|
What is it with this guy and speed? he wondered. | Господи, да этот парень просто помешан на скорости, мелькнуло у него в голове. |
"Five kilometers to the lab," the pilot said. | - До лаборатории пять километров, - обронил пилот. |
"I'll have you there in two minutes." | - Доедем за две минуты. |
Langdon searched in vain for a seat belt. Why not make it three and get us there alive? The car raced on. | "Давай доедем за три, но живыми", - мысленно взмолился Лэнгдон, тщетно пытаясь нащупать ремень безопасности. |
"Do you like Reba?" the pilot asked, jamming a cassette into the tape deck. | - Любите Рибу? - спросил пилот, придерживая руль одним пальцем левой руки, а правой вставляя кассету в магнитолу. |
A woman started singing. It's just the fear of being alone... | "Как страшно остаться одной..." - печально запел женский голос. |
No fear here, Langdon thought absently. | Да чего там страшного, рассеянно возразил про себя Лэнгдон. |
His female colleagues often ribbed him that his collection of museum quality artifacts was nothing more than a transparent attempt to fill an empty home, a home they insisted would benefit greatly from the presence of a woman. | Его сотрудницы частенько упрекали его в том, что собранная им коллекция диковинных вещей, достойная любого музея, есть не что иное, как откровенная попытка заполнить унылую пустоту, царящую в его доме. В доме, который только выиграет от присутствия женщины. |
Langdon always laughed it off, reminding them he already had three loves in his life-symbology, water polo, and bachelorhood-the latter being a freedom that enabled him to travel the world, sleep as late as he wanted, and enjoy quiet nights at home with a brandy and a good book. | Лэнгдон же всегда отшучивался, напоминая им, что в его жизни уже есть три предмета самозабвенной любви - наука о символах, водное поло и холостяцкое существование. Последнее означало свободу, которая позволяла по утрам валяться в постели, сколько душа пожелает, а вечера проводить в блаженном уюте за бокалом бренди и умной книгой. |
"We're like a small city," the pilot said, pulling Langdon from his daydream. "Not just labs. | - Вообще-то у нас не просто лаборатория, - отвлек пилот Лэнгдона от его размышлений, - а целый городок. |
We've got supermarkets, a hospital, even a cinema." | Есть супермаркет, больница и даже своя собственная киношка. |
Langdon nodded blankly and looked out at the sprawling expanse of buildings rising before them. | Лэнгдон безучастно кивнул и посмотрел на стремительно надвигающиеся на них здания. |
"In fact," the pilot added, "we possess the largest machine on earth." |