|
"But I slept on it and this morning I came to the conclusion that it's a pretty big nut to crack for someone with my experience." | А сегодня пришел к выводу, что это трудная задача для человека с моим опытом. |
For the first time that morning, Haskell, Commack and Denby brightened. | Впервые за все утро лица Хаскелла, Коммака и Денби просветлели. |
They exchanged quick looks. | Они обменялись быстрыми взглядами. |
Commack spoke up. | Коммак заговорил: |
"That's pretty sensible of you, son," he said. | - Разумно, сынок. |
"What about Judge Haskell here? | Что ты думаешь насчет судьи Хаскелла? |
He's retired from the bench but I think he might take the job on to help you out." | Он оставил судейское кресло и, я полагаю, смог бы выручить тебя, взявшись за эту работу. |
I turned to the Judge. | Я повернулся к судье. |
"Would you, Judge?" | - Возьметесь? |
The Judge smiled slowly. | На губах судьи медленно расплылась улыбка. |
"Only to help you out, boy," he said. "Only to help you out" | - Только чтобы выручить тебя, мальчик, -произнес он. - Только чтобы выручить тебя. |
I looked over at Nevada. | Я посмотрел на Неваду. |
He was smiling broadly now. | Он широко улыбался. |
I smiled back at him, then turned to the others. | Я улыбнулся ему в ответ и повернулся к присутствующим. |
"Shall we vote on it, gentlemen?" | - Будем ли мы голосовать за это, господа? |
For the first time, Denby spoke up. "According to the charter of this company, a president can only be elected by a meeting of the stockholders. | - Согласно уставу нашей компании, - впервые включился в разговор Денби, - президент можетбыть выбран только собранием акционеров. |
And then only by a majority of the stock outstanding." | И более того, только большинством голосов. |
"Let's have a stockholder's meeting, then," Commack said. "The majority of stock is represented here." | - Тогда давайте прямо сейчас и проведем собрание акционеров, - сказал Коммак. - Здесь присутствуют большинство держателей акций. |
"That's a good idea," I said. I turned to the Judge, smiling. "That is if I can vote my stock," I added. | - Неплохая идея, - сказал я, с улыбкой повернувшись к судье. - В том случае, если я имею право голосовать. |
"You sure can, boy," the Judge boomed, taking a paper from his pocket and handing it to me. "It's there in your father's will. I had it admitted to probate this morning. | - Конечно имеешь, мой мальчик, - громко сказал судья, доставая из кармана бумаги и протягивая их мне. - Это указано в завещании, которое я утвердил сегодня утром. |
It's all legally yours now." | Акции по закону принадлежат тебе. |
I took the will and continued. |