|
What was it you called it? | Как вы назвали ее? |
Plastics?" | Пластмассы? |
8. | 8. |
ROBAIR SERVED A RANCH-STYLE BREAKFAST: STEAK AND eggs, hot biscuits. | Робер приготовил типичный для ранчо завтрак: бифштекс с яйцами, печенье. |
I looked around the table. | Я оглядел стол. |
The last plate had been cleared away and now Robair discreetly withdrew, closing the big doors behind him. | Последняя тарелка опустела, и Робер бесшумно удалился, закрыв за собой большие двери. |
I drained my coffee cup and got to my feet. | Я выпил кофе и поднялся. |
"Gentlemen," I said, "I know I don't have to tell you what a shock it was yesterday to find myself suddenly with the responsibility of a big company like Cord Explosives. | - Господа, - сказал я. - Нужно ли говорить вам, что я испытал вчера, внезапно ощутив груз огромной ответственности за судьбу такой компании, как "Корд Эксплоузивз". |
That's why I asked you gentlemen here this morning to help me decide what's best for the company." | Вот почему я попросил вас собраться сегодня, чтобы помочь мне определить наилучший путь ее развития. |
Commack's thin voice reached across the table. | Через стол до меня донесся писклявый голос Коммака: |
"You can count on us to do what's right, son." | - В этом ты можешь рассчитывать на нас, сынок. |
"Thank you, Mr. Commack," I said. "It seems to me that the first thing we have to do is elect a new president. | - Благодарю вас, мистер Коммак, - продолжил я. -Мне кажется, что первым делом следует выбрать нового президента компании. |
Someone who will devote himself to the company the same way my father did." | Того, кто сможет так же, как мой отец, без остатка посвятить себя делу процветания компании. |
I looked around the table. | Я оглядел собравшихся. |
Denby sat at the end, scribbling notes in a pad. | Денби сидел в конце стола и что-то писал в блокноте. |
Nevada was rolling a cigarette. | Невада сворачивал сигарету. |
He glanced up at me, his eyes smiling. McAllister sat quietly next to him. | Он бросил взгляд в мою сторону, его глаза улыбались. Макаллистер со спокойным видом сидел рядом с ним. |
Haskell and Commack were silent. | Хаскелл и Коммак молчали. |
I waited for the silence to grow heavy. It did. | Тишина уже начинала угнетать. |
I didn't have to be told who were my friends. | Мне не надо было объяснять, кто из присутствующих мне друг. |
"Do you have any suggestions, gentlemen?" I asked. | - Есть ли у вас какие-либо предложения, господа?- спросил я. |
Commack looked up at me. | Коммак посмотрел на меня. |
"Do you?" | - А у тебя? |
"I thought so yesterday," I said. | - Вчера я подумывал об этом, но отложил решение до утра. |