Саквояжники (Роббинс) - страница 49

What was it you called it?Как вы назвали ее?
Plastics?"Пластмассы?
8.8.
ROBAIR SERVED A RANCH-STYLE BREAKFAST: STEAK AND eggs, hot biscuits.Робер приготовил типичный для ранчо завтрак: бифштекс с яйцами, печенье.
I looked around the table.Я оглядел стол.
The last plate had been cleared away and now Robair discreetly withdrew, closing the big doors behind him.Последняя тарелка опустела, и Робер бесшумно удалился, закрыв за собой большие двери.
I drained my coffee cup and got to my feet.Я выпил кофе и поднялся.
"Gentlemen," I said, "I know I don't have to tell you what a shock it was yesterday to find myself suddenly with the responsibility of a big company like Cord Explosives.- Господа, - сказал я. - Нужно ли говорить вам, что я испытал вчера, внезапно ощутив груз огромной ответственности за судьбу такой компании, как "Корд Эксплоузивз".
That's why I asked you gentlemen here this morning to help me decide what's best for the company."Вот почему я попросил вас собраться сегодня, чтобы помочь мне определить наилучший путь ее развития.
Commack's thin voice reached across the table.Через стол до меня донесся писклявый голос Коммака:
"You can count on us to do what's right, son."- В этом ты можешь рассчитывать на нас, сынок.
"Thank you, Mr. Commack," I said. "It seems to me that the first thing we have to do is elect a new president.- Благодарю вас, мистер Коммак, - продолжил я. -Мне кажется, что первым делом следует выбрать нового президента компании.
Someone who will devote himself to the company the same way my father did."Того, кто сможет так же, как мой отец, без остатка посвятить себя делу процветания компании.
I looked around the table.Я оглядел собравшихся.
Denby sat at the end, scribbling notes in a pad.Денби сидел в конце стола и что-то писал в блокноте.
Nevada was rolling a cigarette.Невада сворачивал сигарету.
He glanced up at me, his eyes smiling. McAllister sat quietly next to him.Он бросил взгляд в мою сторону, его глаза улыбались. Макаллистер со спокойным видом сидел рядом с ним.
Haskell and Commack were silent.Хаскелл и Коммак молчали.
I waited for the silence to grow heavy. It did.Тишина уже начинала угнетать.
I didn't have to be told who were my friends.Мне не надо было объяснять, кто из присутствующих мне друг.
"Do you have any suggestions, gentlemen?" I asked.- Есть ли у вас какие-либо предложения, господа?- спросил я.
Commack looked up at me.Коммак посмотрел на меня.
"Do you?"- А у тебя?
"I thought so yesterday," I said.- Вчера я подумывал об этом, но отложил решение до утра.