"I like your house immensely!" he said, setting his spectacles straight. | -- Ваш дом мне ужасно нравится!.. -- сказал он, поправляя очки. |
The General's wife smiled and said that the house had belonged to her father; then she asked whether his parents were living, whether he had long been in the army, why he was so thin, and so on. . . . | Генеральша улыбнулась и рассказала, что этот дом принадлежал еще ее отцу, потом она спросила, живы ли его родители, давно ли он на службе, отчего так тощ и проч... |
After receiving answers to her questions, she went on, and after his conversation with her his smiles were more friendly than ever, and he thought he was surrounded by splendid people. . . . | Получив ответы на свои вопросы, она пошла дальше, а он после разговора с нею стал улыбаться еще ласковее и думать, что его окружают великолепнейшие люди... |
At supper Ryabovitch ate mechanically everything offered him, drank, and without listening to anything, tried to understand what had just happened to him. . . | За ужином Рябович машинально ел все, что ему предлагали, пил и, не слыша ничего, старался объяснить себе недавнее приключение. |
The adventure was of a mysterious and romantic character, but it was not difficult to explain it. | Это приключение носило характер таинственный и романический, но объяснить его было нетрудно. |
No doubt some girl or young married lady had arranged a tryst with some one in the dark room; had waited a long time, and being nervous and excited had taken Ryabovitch for her hero; this was the more probable as Ryabovitch had stood still hesitating in the dark room, so that he, too, had seemed like a person expecting something. . . . | Наверное, какая-нибудь барышня или дама назначила кому-нибудь свидание в темной комнате, долго ждала и, будучи нервно возбуждена, приняла Рябовича за своего героя; это тем более вероятно, что Рябович, проходя через темную комнату, остановился в раздумье, то есть имел вид человека, который тоже чего-то ждет... |
This was how Ryabovitch explained to himself the kiss he had received. | Так и объяснил себе Рябович полученный поцелуй. |
"And who is she?" he wondered, looking round at the women's faces. "She must be young, for elderly ladies don't give rendezvous. | "А кто же она? -- думал он, оглядывая женские лица. -- Она должна быть молода, потому что старые не ходят на свидания. |