Поцелуй (Чехов) - страница 13

That she was a lady, one could tell by the rustle of her dress, her perfume, her voice. . . ."Затем, что она интеллигентна, чувствовалось по шороху платья, по запаху, по голосу..."
His eyes rested on the lilac young lady, and he thought her very attractive; she had beautiful shoulders and arms, a clever face, and a delightful voice.Он остановил взгляд на сиреневой барышне, и она ему очень понравилась; у нее были красивые плечи и руки, умное лицо и прекрасный голос.
Ryabovitch, looking at her, hoped that she and no one else was his unknown. . . .Рябовичу, глядя на нее, захотелось, чтобы именно она, а не кто другая, была тою незнакомкой...
But she laughed somehow artificially and wrinkled up her long nose, which seemed to him to make her look old. Then he turned his eyes upon the fair girl in a black dress.Но она как-то неискренне засмеялась и поморщила свой длинный нос, который показался ему старообразным; тогда он перевел взгляд на блондинку в черном платье.
She was younger, simpler, and more genuine, had a charming brow, and drank very daintily out of her wineglass.Эта была моложе, попроще и искреннее, имела прелестные виски и очень красиво пила из рюмки.
Ryabovitch now hoped that it was she.Рябовичу теперь захотелось, чтобы она была тою.
But soon he began to think her face flat, and fixed his eyes upon the one next her.Но скоро он нашел, что ее лицо плоско, и перевел глаза на ее соседку...
"It's difficult to guess," he thought, musing. "If one takes the shoulders and arms of the lilac one only, adds the brow of the fair one and the eyes of the one on the left of Lobytko, then . . .""Трудно угадать, -- думал он, мечтая. -- Если от сиреневой взять только плечи и руки, прибавить виски блондинки, а глаза взять у этой, что сидит налево от Лобытко, то..."
He made a combination of these things in his mind and so formed the image of the girl who had kissed him, the image that he wanted her to have, but could not find at the table. . . .Он сделал в уме сложение, и у него получился образ девушки, целовавшей его, тот образ, которого он хотел, но никак не мог найти за столом.
After supper, replete and exhilarated, the officers began to take leave and say thank you.После ужина гости, сытые и охмелевшие, стали прощаться и благодарить.
Von Rabbek and his wife began again apologizing that they could not ask them to stay the night.Хозяева опять начали извиняться, что не могут оставить их у себя ночевать.
"Very, very glad to have met you, gentlemen," said Von Rabbek, and this time sincerely (probably because people are far more sincere and good-humoured at speeding their parting guests than on meeting them). "Delighted.