Вы так думаете? -- приставал Лобытко. -Господи, Боже мой, забросьте меня на луну, так я сейчас же найду вам и пива и женщин! |
I'll go and find some at once. . . . | Вот пойду сейчас и найду... |
You may call me an impostor if I don't!" | Назовите меня подлецом, если не найду! |
He spent a long time in dressing and pulling on his high boots, then finished smoking his cigarette in silence and went out. | Он долго одевался и натягивал большие сапоги, потом молча выкурил папироску и пошел. |
"Rabbek, Grabbek, Labbek," he muttered, stopping in the outer room. "I don't care to go alone, damn it all! | -- Раббек, Граббек, Лаббек, -- забормотал он, останавливаясь в сенях. -- Не хочется идти одному, черт возьми. |
Ryabovitch, wouldn't you like to go for a walk? | Рябович, не хотите ли променаж сделать? |
Eh?" | А? |
Receiving no answer, he returned, slowly undressed and got into bed. | Не получив ответа, он вернулся, медленно разделся и лег. |
Merzlyakov sighed, put the "Vyestnik Evropi" away, and put out the light. | Мерзляков вздохнул, сунул в сторону "Вестник Европы" и потушил свечу. |
"H'm! . . ." muttered Lobytko, lighting a cigarette in the dark. | -- Н-да-с... -- пробормотал Лобытко, закуривая в потемках папиросу. |
Ryabovitch pulled the bed-clothes over his head, curled himself up in bed, and tried to gather together the floating images in his mind and to combine them into one whole. | Рябович укрылся с головой и, свернувшись калачиком, стал собирать в воображении мелькающие образы и соединять их в одно целое. |
But nothing came of it. | Но у него ничего не получилось. |
He soon fell asleep, and his last thought was that some one had caressed him and made him happy -that something extraordinary, foolish, but joyful and delightful, had come into his life. | Скоро он уснул, и последней его мыслью было то, что кто-то обласкал и обрадовал его, что в его жизни совершилось что-то необыкновенное, глупое, но чрезвычайно хорошее и радостное. |
The thought did not leave him even in his sleep. | Эта мысль не оставляла его и во сне. |
When he woke up the sensations of oil on his neck and the chill of peppermint about his lips had gone, but joy flooded his heart just as the day before. | Когда он проснулся, ощущения масла на шее и мятного холодка около губ уж не было, но радость по-вчерашнему волной ходила в груди. |
He looked enthusiastically at the window-frames, gilded by the light of the rising sun, and listened to the movement of the passers-by in the street. | Он с восторгом поглядел на оконные рамы, позолоченные восходящим солнцем, и прислушался к движению, происходившему на улице. |