|
Merzlyakov got into bed, put a candle by his pillow and plunged into reading the "Vyestnik Evropi." | Мерзляков лег, поставил у изголовья свечу и погрузился в чтение "Вестника Европы". |
"Who was she?" Ryabovitch wondered, looking at the smoky ceiling. | "Кто же она?" -- думал Рябович, глядя на закопченный потолок. |
His neck still felt as though he had been anointed with oil, and there was still the chilly sensation near his mouth as though from peppermint drops. | Шея его все еще, казалось ему, была вымазана маслом и около рта чувствовался холодок, как от мятных капель. |
The shoulders and arms of the young lady in lilac, the brow and the truthful eyes of the fair girl in black, waists, dresses, and brooches, floated through his imagination. | В воображении его мелькали плечи и руки сиреневой барышни, виски и искренние глаза блондинки в черном, талии, платья, броши. |
He tried to fix his attention on these images, but they danced about, broke up and flickered. | Он старался остановить свое внимание на этих образах, а они прыгали, расплывались, мигали. |
When these images vanished altogether from the broad dark background which every man sees when he closes his eyes, he began to hear hurried footsteps, the rustle of skirts, the sound of a kiss and -- an intense groundless joy took possession of him. . . . | Когда на широком черном фоне, который видит каждый человек, закрывая глаза, совсем исчезали эти образы, он начинал слышать торопливые шаги, шорох платья, звук поцелуя и -- сильная беспричинная радость овладевала им... |
Abandoning himself to this joy, he heard the orderly return and announce that there was no beer. | Предаваясь этой радости, он слышал, как денщик вернулся и доложил, что пива нет. |
Lobytko was terribly indignant, and began pacing up and down again. | Лобытко страшно возмутился и опять зашагал. |
"Well, isn't he an idiot?" he kept saying, stopping first before Ryabovitch and then before Merzlyakov. "What a fool and a dummy a man must be not to get hold of any beer! | -- Ну, не идиот ли? -- говорил он, останавливаясь то перед Рябовичем, то перед Мерзляковым. -Каким надо быть болваном и дураком, чтобы не найти пива! |
Eh? | А? |
Isn't he a scoundrel?" | Ну, не каналья ли? |
"Of course you can't get beer here," said Merzlyakov, not removing his eyes from the | -- Конечно, здесь нельзя найти пива, -- сказал Мерзляков, не отрывая глаз от |
"Vyestnik Evropi." | "Вестника Европы". |
"Oh! | -- Да? |
Is that your opinion?" Lobytko persisted. "Lord have mercy upon us, if you dropped me on the moon I'd find you beer and women directly! |