В полдень сзади, около обоза, раздался крик: |
"Easy! | -- Смирно! |
Eyes to the left! | Глаза налево! |
Officers!" | Господа офицеры! |
The general of the brigade drove by in a carriage with a pair of white horses. | В коляске, на паре белых лошадей, прокатил бригадный генерал. |
He stopped near the second battery, and shouted something which no one understood. | Он остановился около второй батареи и закричал что-то такое, чего никто не понял. |
Several officers, among them Ryabovitch, galloped up to them. | К нему поскакали несколько офицеров, в том числе и Рябович. |
"Well?" asked the general, blinking his red eyes. "Are there any sick?" | -- Ну, как? Что? -- спросил генерал, моргая красными глазами. -- Есть больные? |
Receiving an answer, the general, a little skinny man, chewed, thought for a moment and said, addressing one of the officers: | Получив ответы, генерал, маленький и тощий, пожевал, подумал и сказал, обращаясь к одному из офицеров: |
"One of your drivers of the third cannon has taken off his leg-guard and hung it on the fore part of the cannon, the rascal. | -- У вас коренной ездовой третьего орудия снял наколенник и повесил его, каналья, на передок. |
Reprimand him." | Взыщите с него. |
He raised his eyes to Ryabovitch and went on: | Он поднял глаза на Рябовича и продолжал: |
"It seems to me your front strap is too long." | -- А у вас, кажется, нашильники слишком длинны... |
Making a few other tedious remarks, the general looked at Lobytko and grinned. | Сделав еще несколько скучных замечаний, генерал поглядел на Лобытко и усмехнулся. |
"You look very melancholy today, Lieutenant Lobytko," he said. "Are you pining for Madame Lopuhov? | -- А у вас, поручик Лобытко, сегодня очень грустный вид, -- сказал он. -- По Лопуховой скучаете? |
Eh? | А? |
Gentlemen, he is pining for Madame Lopuhov." | Господа, он по Лопуховой соскучился! |
The lady in question was a very stout and tall person who had long passed her fortieth year. | Лопухова была очень полная и очень высокая дама, давно уже перевалившая за сорок. |
The general, who had a predilection for solid ladies, whatever their ages, suspected a similar taste in his officers. | Г енерал, питавший пристрастие к крупным особам, какого бы возраста они ни были, подозревал в этом пристрастии и своих офицеров. |
The officers smiled respectfully. | Офицеры почтительно улыбнулись. |
The general, delighted at having said something very amusing and biting, laughed loudly, touched his coachman's back, and saluted. | Бригадный, довольный тем, что сказал что-то очень смешное и ядовитое, громко захохотал, коснулся кучерской спины и сделал под козырек. |