Поцелуй (Чехов) - страница 28

When they reached the church and were listening to the billeting orders, he expected every second that a man on horseback would come round the church enclosure and invite the officers to tea, but . . . the billeting orders were read, the officers were in haste to go on to the village, and the man on horseback did not appear.Подъезжая к церкви и потом выслушивая квартирьера, он ждал каждую секунду, что из-за ограды покажется верховой и пригласит офицеров к чаю, но... доклад квартирьеров кончился, офицеры спешились и побрели в деревню, а верховой не показывался...
"Von Rabbek will hear at once from the peasants that we have come and will send for us," thought Ryabovitch, as he went into the hut, unable to understand why a comrade was lighting a candle and why the orderlies were hurriedly setting samovars. . ."Сейчас Раббек узнает от мужиков, что мы приехали, и пришлет за нами", -- думал Рябович, входя в избу и не понимая, зачем это товарищ зажигает свечу и зачем денщики спешат ставить самовары...
A painful uneasiness took possession of him.Тяжелое беспокойство овладело им.
He lay down, then got up and looked out of the window to see whether the messenger were coming.Он лег, потом встал и поглядел в окно, не едет ли верховой?
But there was no sign of him.Но верхового не было.
He lay down again, but half an hour later he got up, and, unable to restrain his uneasiness, went into the street and strode towards the church.Он опять лег, через полчаса встал и, не выдержав беспокойства, вышел на улицу и зашагал к церкви.
It was dark and deserted in the square near the church. ...На площади, около ограды, было темно и пустынно...
Three soldiers were standing silent in a row where the road began to go downhill.Какие-то три солдата стояли рядом у самого спуска и молчали.
Seeing Ryabovitch, they roused themselves and saluted.Увидев Рябовича, они встрепенулись и отдали честь.
He returned the salute and began to go down the familiar path.Он откозырял им в ответ и стал спускаться вниз по знакомой тропинке.
On the further side of the river the whole sky was flooded with crimson: the moon was rising; two peasant women, talking loudly, were picking cabbage in the kitchen garden; behind the kitchen garden there were some dark huts. . . .На том берегу все небо было залито багровой краской: восходила луна; какие-то две бабы, громко разговаривая, ходили по огороду и рвали капустные листья; за огородами темнело несколько изб...
And everything on the near side of the river was just as it had been in May: the path, the bushes, the willows overhanging the water . . . but there was no sound of the brave nightingale, and no scent of poplar and fresh grass.