А на этом берегу было все то же, что и в мае: тропинка, кусты, вербы, нависшие над водой... только не слышно было храброго соловья, да не пахло тополем и молодой травой. |
Reaching the garden, Ryabovitch looked in at the gate. | Дойдя до сада, Рябович заглянул в калитку. |
The garden was dark and still. . . . | В саду было темно и тихо... |
He could see nothing but the white stems of the nearest birch-trees and a little bit of the avenue; all the rest melted together into a dark blur. | Видны были только белые стволы ближайших берез да кусочек аллеи, все же остальное мешалось в черную массу. |
Ryabovitch looked and listened eagerly, but after waiting for a quarter of an hour without hearing a sound or catching a glimpse of a light, he trudged back. . . . | Рябович жадно вслушивался и всматривался, но, простояв с четверть часа и не дождавшись ни звука, ни огонька, поплелся назад... |
He went down to the river. | Он подошел к реке. |
The General's bath-house and the bath-sheets on the rail of the little bridge showed white before him. . . . | Перед ним белели генеральская купальня и простыни, висевшие на перилах мостика... |
He went on to the bridge, stood a little, and, quite unnecessarily, touched the sheets. | Он взошел на мостик, постоял и без всякой надобности потрогал простыню. |
They felt rough and cold. | Простыня оказалась шершавой и холодной. |
He looked down at the water. . . . | Он поглядел вниз на воду... |
The river ran rapidly and with a faintly audible gurgle round the piles of the bath-house. | Река бежала быстро и едва слышно журчала около сваен купальни. |
The red moon was reflected near the left bank; little ripples ran over the reflection, stretching it out, breaking it into bits, and seemed trying to carry it away. | Красная луна отражалась у левого берега; маленькие волны бежали по ее отражению, растягивали его, разрывали на части и, казалось, хотели унести... |
"How stupid, how stupid!" thought Ryabovitch, looking at the running water. "How unintelligent it all is!" | "Как глупо! Как глупо! -- думал Рябович, глядя на бегущую воду. -- Как все это не умно!" |
Now that he expected nothing, the incident of the kiss, his impatience, his vague hopes and disappointment, presented themselves in a clear light. | Теперь, когда он ничего не ждал, история с поцелуем, его нетерпение, неясные Надежды и разочарование представлялись ему в ясном свете. |
It no longer seemed to him strange that he had not seen the General's messenger, and that he would never see the girl who had accidentally kissed him instead of some one else; on the contrary, it would have been strange if he had seen her. . . . |