Я не слыхал, чтобы у него был свой дом. Я был бы весьма признателен, если бы хоть кто-нибудь указал мне место, где бы он жил сорок дней подряд, начиная с сорок пятого года. Нет такого графства, где бы он жил постоянно или хотя бы временно; если у него вообще есть какое-то жилище, то оно, вероятно, во Франции, где стоит его полк, а если он еще не покинул Шотландию -о чем мы с вами знаем, а они подозревают, -- то даже последний глупец догадается, каковы его намерения. |
Where, then, and what way should he be summoned? | Где же и каким образом следует его вызывать? |
I ask it at yourself, a layman." | Это я спрашиваю у вас, человека, не искушенного в законах. |
"You have given the very words," said I. "Here at the cross, and at the pier and shore of Leith, for sixty days." | -- Вы сами только что сказали, -- ответил я. -Здесь, на Главной площади, и в гавани, и на литском берегу в течение двух месяцев. |
"Ye're a sounder Scots lawyer than Prestongrange, then!" cries the Writer. "He has had Alan summoned once; that was on the twenty-fifth, the day that we first met. | -- Видите, вы гораздо более толковый законник, чем Престонгрэндж! -- воскликнул стряпчий. -Он уже однажды вызывал Алана; это было двадцать пятого, в тот день, когда вы пришли ко мне. |
Once, and done with it. | Вызвал один раз -- и на этом успокоился. |
And where? | И где же, вы бы думали? |
Where, but at the cross of Inverary, the head burgh of the Campbells? | На площади в Инверэри, главном городе Кемпбеллов! |
A word in your ear, Mr. Balfour-they're not seeking Alan." | Скажу вам по секрету, мистер Бэлфур: они не ищут Алана. |
"What do you mean?" I cried. "Not seeking him?" | -- Как так? -- изумился я. -- Они его не ищут? |
"By the best that I can make of it," said he. "Not wanting to find him, in my poor thought. | -- Насколько я понимаю, -- нет, -- сказал он. -По моему скудному разумению, они вовсе не желают найти его. |
They think perhaps he might set up a fair defence, upon the back of which James, the man they're really after, might climb out. | Они боятся, что он, быть может, сумеет оправдаться, а тогда и Джемс, с которым они, собственно, и хотят разделаться, чего доброго, ускользнет у них из рук. |
This is not a case, ye see, it's a conspiracy." | Это, видите ли, не правосудие, это заговор. |
"Yet I can tell you Prestongrange asked after Alan keenly," said I; "though, when I come to think of it, he was something of the easiest put by." | -- Однако, уверяю вас, Престонгрэндж настойчиво расспрашивал об Алане, -- сказал я. -- Впрочем, сейчас я понял, что мне не стоило никакого труда уклониться от ответов. |