Катриона (Стивенсон) - страница 105

"See that!" says he. "But there! I may be right or wrong, that's guesswork at the best, and let me get to my facts again.-- Вот видите, -- заметил стряпчий. -- Ну хорошо, прав я или нет, но это в конце концов лишь догадки, обратимся же к фактам.
It comes to my ears that James and the witnesses-the witnesses, Mr. Balfour!-lay in close dungeons, and shackled forbye, in the military prison at Fort William; none allowed in to them, nor they to write.До моих ушей дошло, что Джемса и свидетелей -свидетелей, мистер Бэлфур! -- держат под семью замками, они закованы в кандалы и сидят в военной тюрьме форта Вильям. К ним никого не допускают и не разрешают переписываться.
The witnesses, Mr. Balfour; heard ye ever the match of that?А ведь это свидетели, мистер Бэлфур, слышали вы что-либо подобное?
I assure ye, no old, crooked Stewart of the gang ever out-faced the law more impudently.Уверяю вас, ни один Стюарт из всей их нечестивой шайки никогда не нарушал законов так нагло.
It's clean in the two eyes of the Act of Parliament of 1700, anent wrongous imprisonment.Ведь в парламентском акте тысяча семисотого года черным по белому написано о незаконном заключении в тюрьму.
No sooner did I get the news than I petitioned the Lord Justice Clerk.Как только я узнал о Джемсе и свидетелях, я подал петицию лордусекретарю Верховного суда.
I have his word to-day.И сегодня получил ответ.
There's law for ye! here's justice!"Вот вам и закон! Вот вам и справедливость!
He put a paper in my hand, that same mealy-mouthed, false-faced paper that was printed since in the pamphlet "by a bystander," for behoof (as the title says) of James's "poor widow and five children."Он сунул мне в руки бумагу, ту самую бумагу с медоточивыми и лицемерными словами, которая впоследствии была напечатана в книжечке, изданной "Посторонним наблюдателем" в пользу, как гласило заглавие, "несчастной вдовы и пятерых детей" Джемса.
"See," said Stewart, "he couldn't dare to refuse me access to my client, so he _recommends the commanding officer to let me in .-- Видите, -- продолжал Стюарт, -- он не смеет мне отказать в свидании с моим клиентом, поэтому он "испрашивает дозволения у коменданта впустить меня".
Recommends!-the Lord Justice Clerk of Scotland recommends.Испрашивает дозволения! Лорд-секретарь Верховного суда Шотландии испрашивает!
Is not the purpose of such language plain?Разве смысл этих слов не ясен?
They hope the officer may be so dull, or so very much the reverse, as to refuse the recommendation.Они надеются, что комендант окажется столь глуп или, наоборот, столь умен, что не даст своего дозволения.