|
"See that!" says he. "But there! I may be right or wrong, that's guesswork at the best, and let me get to my facts again. | -- Вот видите, -- заметил стряпчий. -- Ну хорошо, прав я или нет, но это в конце концов лишь догадки, обратимся же к фактам. |
It comes to my ears that James and the witnesses-the witnesses, Mr. Balfour!-lay in close dungeons, and shackled forbye, in the military prison at Fort William; none allowed in to them, nor they to write. | До моих ушей дошло, что Джемса и свидетелей -свидетелей, мистер Бэлфур! -- держат под семью замками, они закованы в кандалы и сидят в военной тюрьме форта Вильям. К ним никого не допускают и не разрешают переписываться. |
The witnesses, Mr. Balfour; heard ye ever the match of that? | А ведь это свидетели, мистер Бэлфур, слышали вы что-либо подобное? |
I assure ye, no old, crooked Stewart of the gang ever out-faced the law more impudently. | Уверяю вас, ни один Стюарт из всей их нечестивой шайки никогда не нарушал законов так нагло. |
It's clean in the two eyes of the Act of Parliament of 1700, anent wrongous imprisonment. | Ведь в парламентском акте тысяча семисотого года черным по белому написано о незаконном заключении в тюрьму. |
No sooner did I get the news than I petitioned the Lord Justice Clerk. | Как только я узнал о Джемсе и свидетелях, я подал петицию лордусекретарю Верховного суда. |
I have his word to-day. | И сегодня получил ответ. |
There's law for ye! here's justice!" | Вот вам и закон! Вот вам и справедливость! |
He put a paper in my hand, that same mealy-mouthed, false-faced paper that was printed since in the pamphlet "by a bystander," for behoof (as the title says) of James's "poor widow and five children." | Он сунул мне в руки бумагу, ту самую бумагу с медоточивыми и лицемерными словами, которая впоследствии была напечатана в книжечке, изданной "Посторонним наблюдателем" в пользу, как гласило заглавие, "несчастной вдовы и пятерых детей" Джемса. |
"See," said Stewart, "he couldn't dare to refuse me access to my client, so he _recommends the commanding officer to let me in . | -- Видите, -- продолжал Стюарт, -- он не смеет мне отказать в свидании с моим клиентом, поэтому он "испрашивает дозволения у коменданта впустить меня". |
Recommends!-the Lord Justice Clerk of Scotland recommends. | Испрашивает дозволения! Лорд-секретарь Верховного суда Шотландии испрашивает! |
Is not the purpose of such language plain? | Разве смысл этих слов не ясен? |
They hope the officer may be so dull, or so very much the reverse, as to refuse the recommendation. | Они надеются, что комендант окажется столь глуп или, наоборот, столь умен, что не даст своего дозволения. |