Катриона (Стивенсон) - страница 112

Coming over the crown of a bit of a rise in the road, I clapped down suddenly among the barley and lay waiting.Там, где дорога пошла в гору, я, взойдя на перевал, внезапно бросился в ячмень и притаился там, выжидая.
After a while, a man went by that looked to be a Highlandman, but I had never seen him till that hour.Некоторое время спустя мимо прошел человек, по виду горец, но мне совершенно незнакомый.
Presently after came Neil of the red head.Вскоре прошел рыжеголовый Нийл.
The next to go past was a miller's cart, and after that nothing but manifest country people.Затем проехала тележка мельника, а после шел только всякий деревенский люд.
Here was enough to have turned the most foolhardy from his purpose, but my inclination ran too strong the other way.Этого было достаточно, чтобы заставить самого отчаянного смельчака отказаться от своей цели, но во мне еще сильнее разгорелось желание попасть в деревню Дин.
I argued it out that if Neil was on that road, it was the right road to find him in, leading direct to his chief's daughter; as for the other Highlandman, if I was to be startled off by every Highlandman I saw, I would scarce reach anywhere.Я убеждал себя, что появление Нийла на этой дороге вполне естественно, ибо эта дорога вела к дому, где жила дочь его господина; что касается первого прохожего, то, если я стану пугаться всякого попавшегося на пути горца, мне далеко не уйти.
And having quite satisfied myself with this disingenuous debate, I made the better speed of it, and came a little after four to Mrs. Drumond-Ogilvy's.И, успокоив себя этими хитрыми доводами, я прибавил шагу и в самом начале пятого уже был у калитки миссис Драммонд-Огилви.
Both ladies were within the house; and upon my perceiving them together by the open door, I plucked off my hat and said,Обе дамы были в доме; увидев их через открытую дверь, я сорвал с себя шляпу.
"Here was a lad come seeking saxpence," which I thought might please the dowager.-- Тут пришел один малый за своими шестью пенсами, -- сказал я, думая, что это понравится вдове.
Catriona ran out to greet me heartily, and, to my surprise, the old lady seemed scarce less forward than herself.Катриона выбежала мне навстречу и сердечно поздоровалась; к моему удивлению, старая дама встретила меня не менее приветливо.
I learned long afterwards that she had despatched a horseman by daylight to Rankeillor at the Queensferry, whom she knew to be the doer for Shaws, and had then in her pocket a letter from that good friend of mine, presenting, in the most favourable view, my character and prospects.