Катриона (Стивенсон) - страница 111

-- А! Хотел бы я знать! -- сказал стряпчий. -- В тех местах, куда я мог бы вас послать, они непременно будут рыскать.
No, ye must fend for yourself, and God be your guiding!Нет, придется вам самому о себе позаботиться, и да направит вас господь!
Five days before the trial, September the sixteen, get word to me at the _King's Arms_ in Stirling; and if ye've managed for yourself as long as that, I'll see that ye reach Inverary."За пять дней до суда, шестнадцатого сентября, дайте о себе знать а Стирлинг, я буду там в гостинице "Королевский герб", и если вы до тех пор будете целы и невредимы, я сделаю все, чтобы вы добрались до Инверэри.
"One thing more," said I. "Can I no see Alan?"-- Скажите мне еще одно: могу я видеть Алана?
He seemed boggled.Он, видимо, заколебался.
"Hech, I would rather you wouldnae," said he. "But I can never deny that Alan is extremely keen of it, and is to lie this night by Silvermills on purpose.-- Эх, лучше бы не надо, -- сказал он. -- Но я не стану отрицать, что Алан очень этого хочет и на всякий случай нынче ночью будет ждать у Селвермилза.
If you're sure that you're not followed, Mr. Balfour-but make sure of that-lie in a good place and watch your road for a clear hour before ye risk it. It would be a dreadful business if both you and him was to miscarry!"Если вы убедитесь, что за вами не следят, мистер Бэлфур, -- но имейте в виду, только если вы твердо убедитесь в этом, -- то спрячьтесь в укромном месте и понаблюдайте за дорогой целый час, не меньше, прежде чем рискнете пойти туда. Если вы или он оплошаете, будет страшная беда!
CHAPTER X-THE RED-HEADED MANГЛАВА X. РЫЖИЙ НИЙЛ
It was about half-past three when I came forth on the Lang Dykes.Было около половины четвертого, когда я вышел на Ланг-Дайкс.
Dean was where I wanted to go.Меня влекло в деревню Дин.
Since Catriona dwelled there, and her kinsfolk the Glengyle Macgregors appeared almost certainly to be employed against me, it was just one of the few places I should have kept away from; and being a very young man, and beginning to be very much in love, I turned my face in that direction without pause.Так как там жила Катриона, а ее родня, Гленгайлские Макгрегоры, почти наверное будет пущена по моему следу, то это было одним из немногих мест, от которых мне следовало держаться подальше; но я был очень молод и, кажется, очень влюблен, а потому, не задумываясь, повернул в сторону деревни.
As a slave to my conscience and common sense, however, I took a measure of precaution.Правда, чтобы успокоить совесть и здравый смысл, я старался соблюдать осторожность.