|
At last the matchmaker had a better device, which was to leave the pair of us alone. | Наконец, старая сваха придумала наилучшую уловку -- оставить нас наедине. |
When my suspicions are anyway roused it is sometimes a little the wrong side of easy to allay them. | Если уж во мне зародится подозрение, заглушить его бывает нелегко. |
But though I knew what breed she was of, and that was a breed of thieves, I could never look in Catriona's face and disbelieve her. | Но хотя я знал, к какому воровскому роду принадлежит Катриона, для меня было невозможно смотреть ей в глаза и не верить ей. |
"I must not ask?" says she, eagerly, the same moment we were left alone. | -- Я не должна вас расспрашивать? -- быстро спросила она, как только мы остались одни. |
"Ah, but to-day I can talk with a free conscience," I replied. "I am lightened of my pledge, and indeed (after what has come and gone since morning) I would not have renewed it were it asked." | -- Нет, сегодня я могу говорить обо всем с чистой совестью, -- ответил я. -- Я уже не связан словом, и после того, что произошло за сегодняшний день, я бы не дал его снова, если бы меня о том попросили. |
"Tell me," she said. "My cousin will not be so long." | -- Тогда рассказывайте скорее, -- поторопила она. -- Тетушка вот-вот вернется. |
So I told her the tale of the lieutenant from the first step to the last of it, making it as mirthful as I could, and, indeed, there was matter of mirth in that absurdity. | Я рассказал ей всю историю с лейтенантом с начала до конца, стараясь представить ее как можно смешнее, и в самом деле все это было так нелепо, что невольно вызывало смех. |
"And I think you will be as little fitted for the rudas men as for the pretty ladies, after all!" says she, when I had done. "But what was your father that he could not learn you to draw the sword! | -- Оказывается, все-таки грубые мужланы для вас столь же неподходящее общество, как и хорошенькие барышни! -- воскликнула она, когда я кончил. -- Но как же это ваш отец не научил вас владеть шпагой? |
It is most ungentle; I have not heard the match of that in anyone." | В жизни не слыхала ничего подобного! Это так неблагородно! |
"It is most misconvenient at least," said I; "and I think my father (honest man!) must have been wool-gathering to learn me Latin in the place of it. | -- Во всяком случае, неудобно, -- сказал я, -- а мой отец -- честнейший человек! -- вероятно, витал в облаках, иначе он не стал бы вместо фехтования обучать меня латыни. |
But you see I do the best I can, and just stand up like Lot's wife and let them hammer at me." |