Но, как видите, я делаю, что могу: я, подобно жене Лота, превращаюсь в соляной столб и даю себя рубить. |
"Do you know what makes me smile?" said she. "Well, it is this. I am made this way, that I should have been a man child. | -- Знаете, отчего я смеюсь? -- сказала Катриона. -- Вот отчего: я такая, что мне следовало бы родиться мужчиной. |
In my own thoughts it is so I am always; and I go on telling myself about this thing that is to befall and that. | И я часто воображаю, что я мужчина, и придумываю для себя всякие приключения. |
Then it comes to the place of the fighting, and it comes over me that I am only a girl at all events, and cannot hold a sword or give one good blow; and then I have to twist my story round about, so that the fighting is to stop, and yet me have the best of it, just like you and the lieutenant; and I am the boy that makes the fine speeches all through, like Mr. David Balfour." | Но когда дело доходит до боя, я спохватываюсь, что я ведь только девушка, что я не умею держать шпагу или нанести хороший удар, и тогда я перекраиваю свою историю так, чтобы бой не состоялся, а я бы все равно вышла победительницей -- вот как вы с вашим лейтенантом; и я -- мальчик и все время произношу благородные слова, совсем как мистер Дэвид Бэлфур. |
"You are a bloodthirsty maid," said I. | -- Вы кровожадная девица, -- сказал я. |
"Well, I know it is good to sew and spin, and to make samplers," she said, "but if you were to do nothing else in the great world, I think you will say yourself it is a driech business; and it is not that I want to kill, I think. | -- Я знаю, что надо уметь шить, прясть и вышивать, -- ответила она, -- но если бы вы только этим и занимались, вы бы поняли, какая это скука. И по-моему, это вовсе не значит, что мне хочется убивать. |
Did ever you kill anyone?" | А вам не случалось убить человека? |
"That I have, as it chances. | -- Случалось, и даже двоих. |
Two, no less, and me still a lad that should be at the college," said I. "But yet, in the look-back, I take no shame for it." | И я был тогда мальчишкой, которому еще надо -бы учиться в школе, -- ска зал я. -- Но, вспоминая об этом, я нисколько не стыжусь. |
"But how did you feel, then-after it?" she asked. | -- Но что вы чувствовали тогда... после этого? -спросила она. |
' "Deed, I sat down and grat like a bairn," said I. | -- Я сидел и ревел, как малый ребенок, -- сказал я. |
"I know that, too," she cried. "I feel where these tears should come from. | -- Я понимаю! -- воскликнула она. -- Я знаю, откуда берутся эти слезы. |
And at any rate, I would not wish to kill, only to be Catherine Douglas that put her arm through the staples of the bolt, where it was broken. |