|
"The Advocate's!" I cried. "Is that . . . ?" | -- К -- прокурору? -- воскликнул я. -- Значит, это... |
"It is the house of the Lord Advocate Grant of Prestongrange," said she. "There they bring my father one time and another, for what purpose I have no thought in my mind; but it seems there is some hope dawned for him. | -- Это дом Генерального прокурора Гранта из Престонгрэнджа, -- сказала она. -- Сюда то и дело приводят моего отца, а с какой целью, я совсем не знаю, но мне кажется, что для него забрезжила надежда. |
All this same time they will not let me be seeing him, nor yet him write; and we wait upon the King's street to catch him; and now we give him his snuff as he goes by, and now something else. | Они не разрешают мне видеть его, а ему -писать мне; вот мы и ждем здесь, на Кингз-стрит, когда его проведут мимо, и стараемся сунуть ему то немножко нюхательного табаку, то еще что-нибудь. |
And here is this son of trouble, Neil, son of Duncan, has lost my four-penny piece that was to buy that snuff, and James More must go wanting, and will think his daughter has forgotten him." | И вот этот злосчастный Нийл, сын Дункана, потерял -- мой четырехпенсовик, отложенный на покупку табака, и теперь Джемс Мор уйдет ни с чем, будет думать, что дочь о нем позабыла. |
I took sixpence from my pocket, gave it to Neil, and bade him go about his errand. Then to her, | Я вынул из кармана шестипенсовик, дал его Нийлу и велел сбегать за табаком. |
"That sixpence came with me by Balwhidder," said I. | -- Эта монетка пришла со мной из Бэлкиддера, -сказал я девушке. |
"Ah!" she said, "you are a friend to the Gregara!" | -- А! -- отозвалась она. -- Вы друг Грегоров. |
"I would not like to deceive you, either," said I. "I know very little of the Gregara and less of James More and his doings, but since the while I have been standing in this close, I seem to know something of yourself; and if you will just say 'a friend to Miss Catriona' I will see you are the less cheated." | -- Не стану вас обманывать, -- сказал я. -- О Грегорах я знаю очень мало, и еще меньше -- о Джемсе Море и о его деяниях, но за то время, что я стою на этой улице, я узнал кое-что о вас; и если вы скажете "друг мисс Катрионы", я постараюсь, чтобы вы об этом не пожалели. |
"The one cannot be without the other," said she. | -- Я и остальные -- неразделимы, -- сказала Катриона. |
"I will even try," said I. | -- Я постараюсь стать другом и для них. |
"And what will you be thinking of myself!" she cried, "to be holding my hand to the first stranger!" | -- Но брать деньги от незнакомого человека! -воскликнула она. -- Что вы обо мне подумаете? |