-- Да, и притом единственная дочь, -- ответила девушка, -- дочь узника; а я почти забыла об этом и целый час болтаю с незнакомцем! |
Here one of the gillies addressed her in what he had of English, to know what "she" (meaning by that himself) was to do about "ta sneeshin." | Тут к ней обратился один из слуг и на языке, который ему казался английским, спросил, как же все-таки "ей" (он имел в виду себя) раздобыть "хоть шепотку нюхального табаку". |
I took some note of him for a short, bandy-legged, red-haired, big-headed man, that I was to know more of to my cost. | Я пригляделся к нему: это был рыжий, кривоногий малый небольшого роста, с огромной головой, которого мне, к несчастью, пришлось потом узнать поближе. |
"There can be none the day, Neil," she replied. "How will you get 'sneeshin,' wanting siller! | -- Не будет сегодня табаку, Нийл, -- возразила девушка. -- Как ты достанешь "щепотку" без денег? |
It will teach you another time to be more careful; and I think James More will not be very well pleased with Neil of the Tom." | Пусть это послужит тебе уроком, в другой раз не будешь разиней; я уверена, что Джемс Мор будет не очень доволен Нийлом. |
"Miss Drummond," I said, "I told you I was in my lucky day. | -- Мисс Драммонд, -- вмешался я, -- сегодня, как я сказал, у меня счастливый день. |
Here I am, and a bank-porter at my tail. | Вон там рассыльный из банка, у него мои деньги. |
And remember I have had the hospitality of your own country of Balwhidder." | Вспомните, я ведь пользовался гостеприимством Бэлкиддера, вашей родины. |
"It was not one of my people gave it," said she. | -- Но ведь не мои родственники оказывали вам гостеприимство, -- возразила она. |
"Ah, well," said I, "but I am owing your uncle at least for some springs upon the pipes. | -- Ну и что же, -- ответил я, -- зато я в долгу у вашего дядюшки за пение его волынки. |
Besides which, I have offered myself to be your friend, and you have been so forgetful that you did not refuse me in the proper time." | А кроме того, я предложил себя вам в друзья, а вы были столь рассеянны, что не отказались вовремя. |
"If it had been a great sum, it might have done you honour," said she; "but I will tell you what this is. | -- Будь это большая сумма, -- сказала девушка, -- это, вероятно, сделало бы вам честь. Но я объясню вам, что произошло. |
James More lies shackled in prison; but this time past they will be bringing him down here daily to the Advocate's. . . ." | Джемс Мор сидит в тюрьме, закованный в кандалы, но в последнее время его каждый день водят сюда, к Генеральному прокурору... |