Катриона (Стивенсон) - страница 125

Каждую ночь от двенадцати до двух часов Алан ждал в условленном месте -- "в роще, что восточное Силвермилза и южнее южной мельничной запруды".
This I found easy enough, where it grew on a steep brae, with the mill-lade flowing swift and deep along the foot of it; and here I began to walk slower and to reflect more reasonably on my employment.Рощу я нашел довольно легко, она сбегала по крутому склону холма к быстрой и глубокой речке; здесь я пошел медленнее, стараясь спокойно обдумать свои действия.
I saw I had made but a fool's bargain with Catriona.Я понял, что мой уговор с Катрионой -- сущая бессмыслица.
It was not to be supposed that Neil was sent alone upon his errand, but perhaps he was the only man belonging to James More; in which case I should have done all I could to hang Catriona's father, and nothing the least material to help myself.Вряд ли Нийла послали с таким поручением одного, но возможно, что он был единственным из приверженцев Джемса Мора; в таком случае я сделал все, чтобы отправить отца Катрионы на виселицу, и ничего такого, что помогло бы мне.
To tell the truth, I fancied neither one of these ideas.Сказать по правде, раньше мне все это и в голову не приходило.
Suppose by holding back Neil, the girl should have helped to hang her father, I thought she would never forgive herself this side of time.Если то, что она задержала Нийла, приблизит гибель ее отца, она не простит себе этого до конца своей жизни.
And suppose there were others pursuing me that moment, what kind of a gift was I come bringing to Alan? and how would I like that?А если сейчас по моим следам идут и другие, хороший же подарок я преподнесу Алану; и каково будет мне самому?
I was up with the west end of that wood when these two considerations struck me like a cudgel.Я уже подходил к западному краю леска, когда эти мысли поразили меня, как громом.
My feet stopped of themselves and my heart along with them.Ноги мои вдруг сами собой остановились и сердце тоже.
"What wild game is this that I have been playing?" thought I; and turned instantly upon my heels to go elsewhere."Зачем я затеял эту безумную игру?" -- подумал я и круто повернулся, готовый бежать, куда глаза глядят.
This brought my face to Silvermills; the path came past the village with a crook, but all plainly visible; and, Highland or Lowland, there was nobody stirring.Передо мной открылся Силвермилз; тропа огибала деревню петлей, однако была видна отсюда вся как на ладони, и кто бы за мной ни охотился, горцы или не горцы, но на ней не было ни души.