Она побледнела еще больше, и голос ее дрожал. |
"It is pretty plain now," said I, "and may God forgive the wicked!" | -- Теперь мне все ясно, -- сказал я, -- и да простит им господь их злодеяния! |
She said never anything to that, but continued gazing at me with the same white face. | Она ничего не ответила, но по-прежнему смотрела на меня, и с лица ее не сходила бледность. |
"This is a fine business," said I again. "Am I to fall, then, and those two along with me?" | -- Что же, прекрасно, -- сказал я, -- Значит, я должен умереть и те двое тоже? |
"O, what am I to do?" she cried. "Could I go against my father's orders, him in prison, in the danger of his life!" | -- О, что же мне делать! -- воскликнула она. -Как я могу идти наперекор отцу, когда он в тюрьме и жизнь его в опасности? |
"But perhaps we go too fast," said I. "This may be a lie too. He may have no right orders; all may be contrived by Simon, and your father knowing nothing." | -- Но может быть, все не так, как мы думаем? -сказал я. -- Может быть, он опять лжет и никакого приказа он не получал; возможно, все это подстроил Саймон, без ведома вашего отца? |
She burst out weeping between the pair of us; and my heart smote me hard, for I thought this girl was in a dreadful situation. | Она вдруг расплакалась, и у меня больно сжалось сердце; я понимал, в каком ужасном положении эта девушка. |
"Here," said I, "keep him but the one hour; and I'll chance it, and may God bless you." | -- Знаете что, -- сказал я, -- задержите его только на час; я попробую рискнуть и буду молить за вас бога. |
She put out her hand to me, | Она протянула мне руку. |
"I will he needing one good word," she sobbed. | -- Мне так нужно хоть одно доброе слово, -всхлипнула она. |
"The full hour, then?" said I, keeping her hand in mine. "Three lives of it, my lass!" | -- Итак, на целый час, -- сказал я, беря ее руку в свою. -- Он стоит трех жизней, дорогая! |
"The full hour!" she said, and cried aloud on her Redeemer to forgive her. | -- Целый час! -- сказала она и стала громко молить Спасителя, чтобы он простил ее. |
I thought it no fit place for me, and fled. | Я подумал, что мешкать здесь больше нельзя, и убежал. |
CHAPTER XI-THE WOOD BY SILVERMILLS | ГЛАВА XI. ЛЕС У СИЛВЕРМИЛЗА |
I lost no time, but down through the valley and by Stockbridge and Silvermills as hard as I could stave. | Я не терял времени и что было духу помчался вниз по долине, мимо Стокбриджа и Силвермилза. |
It was Alan's tryst to be every night between twelve and two "in a bit scrog of wood by east of Silvermills and by south the south mill-lade." |