Катриона (Стивенсон) - страница 124

Она побледнела еще больше, и голос ее дрожал.
"It is pretty plain now," said I, "and may God forgive the wicked!"-- Теперь мне все ясно, -- сказал я, -- и да простит им господь их злодеяния!
She said never anything to that, but continued gazing at me with the same white face.Она ничего не ответила, но по-прежнему смотрела на меня, и с лица ее не сходила бледность.
"This is a fine business," said I again. "Am I to fall, then, and those two along with me?"-- Что же, прекрасно, -- сказал я, -- Значит, я должен умереть и те двое тоже?
"O, what am I to do?" she cried. "Could I go against my father's orders, him in prison, in the danger of his life!"-- О, что же мне делать! -- воскликнула она. -Как я могу идти наперекор отцу, когда он в тюрьме и жизнь его в опасности?
"But perhaps we go too fast," said I. "This may be a lie too. He may have no right orders; all may be contrived by Simon, and your father knowing nothing."-- Но может быть, все не так, как мы думаем? -сказал я. -- Может быть, он опять лжет и никакого приказа он не получал; возможно, все это подстроил Саймон, без ведома вашего отца?
She burst out weeping between the pair of us; and my heart smote me hard, for I thought this girl was in a dreadful situation.Она вдруг расплакалась, и у меня больно сжалось сердце; я понимал, в каком ужасном положении эта девушка.
"Here," said I, "keep him but the one hour; and I'll chance it, and may God bless you."-- Знаете что, -- сказал я, -- задержите его только на час; я попробую рискнуть и буду молить за вас бога.
She put out her hand to me,Она протянула мне руку.
"I will he needing one good word," she sobbed.-- Мне так нужно хоть одно доброе слово, -всхлипнула она.
"The full hour, then?" said I, keeping her hand in mine. "Three lives of it, my lass!"-- Итак, на целый час, -- сказал я, беря ее руку в свою. -- Он стоит трех жизней, дорогая!
"The full hour!" she said, and cried aloud on her Redeemer to forgive her.-- Целый час! -- сказала она и стала громко молить Спасителя, чтобы он простил ее.
I thought it no fit place for me, and fled.Я подумал, что мешкать здесь больше нельзя, и убежал.
CHAPTER XI-THE WOOD BY SILVERMILLSГЛАВА XI. ЛЕС У СИЛВЕРМИЛЗА
I lost no time, but down through the valley and by Stockbridge and Silvermills as hard as I could stave.Я не терял времени и что было духу помчался вниз по долине, мимо Стокбриджа и Силвермилза.
It was Alan's tryst to be every night between twelve and two "in a bit scrog of wood by east of Silvermills and by south the south mill-lade."