|
I have been the more careful to narrate this passage of my reflections, because I think it is of some utility, and may serve as an example to young men. | Я описываю свои размышления столь подробно потому, что они, как мне кажется, могут быть полезными и послужить уроком для молодых людей. |
But there is reason (they say) in planting kale, and even in ethic and religion, room for common sense. | Но говорят, и в том, чтобы сажать капусту, есть своя истина, и даже в нравственности и вере находится место здравому смыслу. |
It was already close on Alan's hour, and the moon was down. | Близился час прихода Алана, и луна уже зашла. |
If I left (as I could not very decently whistle to my spies to follow me) they might miss me in the dark and tack themselves to Alan by mistake. | Если я уйду и шпионы в темноте меня не заметят (не мог же я свистнуть им, чтобы они следовали за мной!), то по ошибке они могут накинуться на Алана. |
If I stayed, I could at the least of it set my friend upon his guard which might prove his mere salvation. | А если я останусь, то хотя бы сумею его предостеречь и, быть может, этим спасу. |
I had adventured other peoples' safety in a course of self-indulgence; to have endangered them again, and now on a mere design of penance, would have been scarce rational. | Потворствуя своим желаниям, я рисковал жизнью других людей; навлекать на них опасность снова, и на этот раз во имя искупления, вряд ли было бы разумно. |
Accordingly, I had scarce risen from my place ere I sat down again, but already in a different frame of spirits, and equally marvelling at my past weakness and rejoicing in my present composure. | И я, привстав было, опять опустился на землю, но теперь я был настроен по-иному: я одинаково удивлялся приступу малодушия и радовался охватившему меня спокойствию. |
Presently after came a crackling in the thicket. | Вскоре я услышал треск сучьев. |
Putting my mouth near down to the ground, I whistled a note or two, of Alan's air; an answer came in the like guarded tone, and soon we had knocked together in the dark. | Низко наклонившись к земле, я просвистел две-три нотки из песни Алана; он ответил таким же осторожным свистом, и немного погодя мы с Аланом натолкнулись друг на друга в темноте. |
"Is this you at last, Davie?" he whispered. | -- Неужели это ты наконец, Дэви? -- прошептал он. |
"Just myself," said I. | -- Я самый, -- ответил я. |
"God, man, but I've been wearying to see ye!" says he. "I've had the longest kind of a time. | -- Боже, как мне хотелось тебя видеть! -- сказал он. -- Время тянулось бесконечно. |