|
A' day, I've had my dwelling into the inside of a stack of hay, where I couldnae see the nebs of my ten fingers; and then two hours of it waiting here for you, and you never coming! | Я целые дни просиживал в стоге сена, где нельзя было разглядеть даже собственных пальцев, а потом два часа ждал тебя здесь, а ты все не шел! |
Dod, and ye're none too soon the way it is, with me to sail the morn! | Ей-богу, ты не слишком торопился -- ведь я отплываю завтра утром. |
The morn? what am I saying?-the day, I mean." | Что я говорю, не завтра, а сегодня! |
"Ay, Alan, man, the day, sure enough," said I. "It's past twelve now, surely, and ye sail the day. | -- Да, Алан, дружище, конечно, сегодня, -- сказал я. -- Уже первый час, и ты отплываешь сегодня. |
This'll be a long road you have before you." | Долгий тебе путь предстоит! |
"We'll have a long crack of it first," said he. | -- Но сначала мы всласть наговоримся, -- сказал Алан. |
"Well, indeed, and I have a good deal it will be telling you to hear," said I. | -- Конечно, -- ответил я, -- и у меня есть что порассказать! |
And I told him what behooved, making rather a jumble of it, but clear enough when done. | И я рассказал все, что ему надлежало знать, правда, довольно сбивчиво, но в конце концов Алан понял все. |
He heard me out with very few questions, laughing here and there like a man delighted: and the sound of his laughing (above all there, in the dark, where neither one of us could see the other) was extraordinary friendly to my heart. | Он слушал меня, почти не задавая вопросов, иногда от души смеялся, и его смех, особенно в этой темноте, где мы не видели друг друга, удивительно согревал мне сердце. |
"Ay, Davie, ye're a queer character," says he, when I had done: "a queer bitch after a', and I have no mind of meeting with the like of ye. | -- А ты, Дэви, все-таки на редкость странный малый, -- сказал он, когда я кончил, -- чудак да и только, не дай бог столкнуться с такими, как ты! |
As for your story, Prestongrange is a Whig like yoursel', so I'll say the less of him; and, dod! I believe he was the best friend ye had, if ye could only trust him. | А насчет того, что ты рассказал, -- ну, Престонгрэндж тоже виг, как и ты, и я о нем распространяться не стану, но, ей-богу, он был бы тебе лучшим другом, если б только ты мог ему доверять. |
But Simon Fraser and James More are my ain kind of cattle, and I'll give them the name that they deserve. | Но Саймон Фрэзер и Джемс Мор одной породы со мной, и я вправе говорить о них, что думаю. |
The muckle black deil was father to the Frasers, a'body kens that; and as for the Gregara, I never could abye the reek of them since I could stotter on two feet. |