Катриона (Стивенсон) - страница 141

We left Musselburgh before the first ninepenny coach was due from Edinburgh for (as Alan said) that was a rencounter we might very well avoid.Мы постарались уйти из Массельборо до прихода первой почтовой кареты, ибо, как сказал Алан, этой встречи нам лучше избежать.
The wind although still high, was very mild, the sun shone strong, and Alan began to suffer in proportion.Ветер, хотя и сильный, дышал теплом, и чем сильнее припекало солнце, тем больше Алан страдал от жары.
From Prestonpans he had me aside to the field of Gladsmuir, where he exerted himself a great deal more than needful to describe the stages of the battle.В Престонпансе он увел меня в сторону, на Глэдсмьюрское поле, и стал с совершенно излишней пространностью описывать мне здешнее сражение.
Thence, at his old round pace, we travelled to Cockenzie.Оттуда мы прежним быстрым шагом отправились в Кокенси.
Though they were building herring-busses there at Mrs. Cadell's, it seemed a desert-like, back-going town, about half full of ruined houses; but the ale-house was clean, and Alan, who was now in a glowing heat, must indulge himself with a bottle of ale, and carry on to the new luckie with the old story of the cold upon his stomach, only now the symptoms were all different.Несмотря на верфи миссис Кэделл, где сооружались рыбачьи шхуны для ловли сельдей, это был пустынный, обветшалый городишко с множеством разрушенных домов; однако в харчевне оказалось чисто, и Алан, совсем разомлевший от жары, угостился бутылкой эля и поведал старухе хозяйке историю о простуженном животе, хотя на этот раз симптомы были совсем другие.
I sat listening; and it came in my mind that I had scarce ever heard him address three serious words to any woman, but he was always drolling and fleering and making a private mock of them, and yet brought to that business a remarkable degree of energy and interest.Я сидел и слушал, и вдруг мне пришло в голову, что я не припомню, чтобы он сказал какой-нибудь женщине хоть два-три слова всерьез: он всегда зубоскалил и дурачился, втайне издеваясь над ними, однако же предавался этому делу с большим азартом и энергией.
Something to this effect I remarked to him, when the good-wife (as chanced) was called away.Я намекнул ему об этом, когда хозяйку случайно отозвали из комнаты.
"What do ye want?" says he. "A man should aye put his best foot forrit with the womankind; he should aye give them a bit of a story to divert them, the poor lambs!-- Что же ты хочешь? -- сказал он. -- Мужчина всегда должен веселить женский пол и плести всякие небылицы, чтобы развлечь бедных овечек!