|
"Is Lord Meloort an author, then?" I asked, for much as Alan thought of soldiers, I thought more of the gentry that write books. | -- Стало быть, лорд Мел форт -- писатель? -обрадовался я, ибо если Алан превыше всего ценил солдат, то я питал гораздо большее уважение к джентльменам, пишущим книги. |
"The very same, Davie," said he. "One would think a colonel would have something better to attend to. | -- Вот именно, Дэви, -- подтвердил он. -- Многие думают, что полковник мог бы заняться делами и поважнее. |
But what can I say that make songs?" | Но что мне сказать, когда я сам сочиняю песни? |
"Well, then," said I, "it only remains you should give me an address to write you at in France; and as soon as I am got to Leyden I will send you mine." | -- Ну что же, -- сказал я, -- теперь тебе остается лишь дать адрес, куда тебе писать во Францию; а как только я попаду в Лейден, я пришлю тебе свой. |
"The best will be to write me in the care of my chieftain," said he, "Charles Stewart, of Ardsheil, Esquire, at the town of Melons, in the Isle of France. | -- Лучше всего писать на имя вождя моего клана, -- сказал он. -- Чарлзу Стюарту из Ардшила, эсквайру, город Мелон во Франции. |
It might take long, or it might take short, but it would aye get to my hands at the last of it." | Рано или поздно письмо непременно попадет в мои руки. |
We had a haddock to our breakfast in Musselburgh, where it amused me vastly to hear Alan. | Мы позавтракали жареной пикшей в Массельборо, где я от души потешался над Аланом. |
His great-coat and boot-hose were extremely remarkable this warm morning, and perhaps some hint of an explanation had been wise; but Alan went into that matter like a business, or I should rather say, like a diversion. | В это жаркое утро его плащ и вязаные гетры невольно бросались людям в глаза, и, быть может, разумнее было бы объяснить причины такого наряда вскользь, как бы между прочим; но Алан взялся за дело необычайно ретиво, вернее, даже разыграл целое представление. |
He engaged the goodwife of the house with some compliments upon the rizzoring of our haddocks; and the whole of the rest of our stay held her in talk about a cold he had taken on his stomach, gravely relating all manner of symptoms and sufferings, and hearing with a vast show of interest all the old wives' remedies she could supply him with in return. | Он расхвалил хозяйку за ее умение жарить рыбу, а потом до самого ухода рассказывал, как у него от простуды заболел живот, торжественно описывал всевозможные симптомы болезни и свои страдания и с огромным интересом выслушивал хозяйкины советы. |