|
"Is that e'en sae?" replies Alan, as though it were a thing of small account. And then, "Ye were saying, mem?" says he; and the wearyful wife went on. | -- Да неужели? -- небрежно отозвался Алан, словно речь шла о сущем пустяке. -- Ну, а еще что, мэм? -- обратился он к несносной старухе, и она опять повела свой рассказ. |
Presently, however, he paid her with a half-crown piece, and she must go forth after the change. | Вскоре, однако, он расплатился с ней монетой в полкроны, и ей пришлось выйти за сдачей. |
"Was it him with the red head?" asked Alan. | -- Это был тот рыжий? -- спросил Алан. |
"Ye have it," said I. | -- Ты угадал, -- ответил я. |
"What did I tell you in the wood?" he cried. "And yet it's strange he should be here too! | -- А что я тебе говорил в лесу! -- воскликнул он. -- И все же странно, что он оказался тут. |
Was he his lane?" | Он был один? |
"His lee-lane for what I could see," said I. | -- По-моему, да. |
"Did he gang by?" he asked. | -- Он прошел мимо? -- продолжал Алан. |
"Straight by," said I, "and looked neither to the right nor left." | -- Да, -- сказал я, -- и не смотрел ни направо, ни налево. |
"And that's queerer yet," said Alan. "It sticks in my mind, Davie, that we should be stirring. | -- Это еще более странно, -- произнес Алан. -Мне думается, Дэви, что нам надо уходить. |
But where to?-deil hae't! | Но куда? Черт его знает! |
This is like old days fairly," cries he. | Похоже на прежние времена! -- воскликнул он. |
"There is one big differ, though," said I, "that now we have money in our pockets." | -- Нет, не совсем похоже, -- возразил я. -- Теперь у нас есть деньги в кармане. |
"And another big differ, Mr. Balfour," says he, "that now we have dogs at our tail. | -- И еще одна большая разница, мистер Бэлфур, -- сказал он. -- Теперь за нами гонятся псы. |
They're on the scent; they're in full cry, David. It's a bad business and be damned to it." And he sat thinking hard with a look of his that I knew well. | Они почуяли след; вся свора бежит за нами. -Он выпрямился на стуле, и на лице его появилось знакомое мне сосредоточенное выражение. |
"I'm saying, Luckie," says he, when the goodwife returned, "have ye a back road out of this change house?" | -- Послушайте, матушка, -- обратился он к вошедшей хозяйке, -- нет ли другой дороги к вашему постоялому двору? |
She told him there was and where it led to. | Она ответила, что есть, и сказала, куда эта дорога ведет. |
"Then, sir," says he to me, "I think that will be the shortest road for us. | -- Я думаю, сэр, -- сказал он мне, -- что этот путь будет для нас короче. |
And here's good-bye to ye, my braw woman; and I'll no forget thon of the cinnamon water." |