Прощайте, милая хозяюшка, я не забуду о припарках из коричной настойки. |
We went out by way of the woman's kale yard, and up a lane among fields. | Через огород с грядками капусты мы вышли на тропинку среди полей. |
Alan looked sharply to all sides, and seeing we were in a little hollow place of the country, out of view of men, sat down. | Алан зорко огляделся по сторонам и, заметив, что мы находимся в неглубокой лощине, где нас из деревни не видно, сел на землю. |
"Now for a council of war, Davie," said he. "But first of all, a bit lesson to ye. | -- Теперь давай держать военный совет, Дэви, -сказал он. -- Но прежде всего хочу дать тебе небольшой урок. |
Suppose that I had been like you, what would yon old wife have minded of the pair of us! | Если бы я вел себя, как ты, что бы запомнила о нас хозяйка? |
Just that we had gone out by the back gate. | Только то, что мы вышли через огород. |
And what does she mind now? | А что запомнит теперь? |
A fine, canty, friendly, cracky man, that suffered with the stomach, poor body! and was real ta'en up about the goodbrother. | Что проходил красивый, веселый, любезный и разговорчивый молодой человек, он мучился животом, бедняжка, и очень расстроился, когда она рассказала про своего деверя. |
O man, David, try and learn to have some kind of intelligence!" | Вот, Дэвид, голубчик; учись, как нужно соображать! |
"I'll try, Alan," said I. | -- Постараюсь, Алан, -- сказал я. |
"And now for him of the red head," says he; "was he gaun fast or slow?" | -- Ну, теперь о рыжем, -- сказал Алан. -- Он шел быстро или медленно? |
"Betwixt and between," said I. | -- Ни так, ни эдак, -- ответил я. |
"No kind of a hurry about the man?" he asked. | -- Ты не заметил, он не торопился? |
"Never a sign of it," said I. | -- Нет, что-то незаметно было, -- сказал я. |
"Nhm!" said Alan, "it looks queer. | -- Гм!.. Это странно. |
We saw nothing of them this morning on the Whins; he's passed us by, he doesnae seem to be looking, and yet here he is on our road! | Утром в Дроках мы их не видали; он прошел мимо нас, он как будто нас и не ищет, и все-таки он тут, на нашем пути!.. |
Dod, Davie, I begin to take a notion. | Черт возьми, Дэви, я, кажется, догадываюсь. |
I think it's no you they're seeking, I think it's me; and I think they ken fine where they're gaun." | По-моему, они ищут не тебя, а меня; и, по-моему, они отлично знают, куда им идти. |
"They ken?" I asked. | -- Знают? -- переспросил я. |
"I think Andie Scougal's sold me-him or his mate wha kent some part of the affair-or else Charlie's clerk callant, which would be a pity too," says Alan; "and if you askit me for just my inward private conviction, I think there'll be heads cracked on Gillane sands." |