"Не мне, не мне, сказал он"... -- пропел Алан и сделал забавную гримасу, в которой сочетались и смущение и озорство. |
"Neither you nor me, quo' he, neither you nor me. | Не мне и не тебе, сказал, не мне и не тебе! |
Wow, na, Johnnie man! neither you nor me." | Клянусь я, Джонни славный мой, не мне и не тебе! |
And then of a sudden he stood straight up where he was, and with a handkerchief flying in his right hand, marched down upon the beach. | Внезапно он встал во весь рост и, подняв правую руку с развевающимся платком, стал спускаться к берегу. |
I stood up myself, but lingered behind him, scanning the sand-hills to the east. | Я тоже встал и пошел сзади, внимательно разглядывая песчаные холмы на востоке. |
His appearance was at first unremarked: Scougal not expecting him so early, and _my gentry_ watching on the other side. | Сначала его появление осталось незамеченным: Скаугел не ждал его так рано, а "мои джентльмены" высматривали нас с другой стороны. |
Then they awoke on board the _Thistle_, and it seemed they had all in readiness, for there was scarce a second's bustle on the deck before we saw a skiff put round her stern and begin to pull lively for the coast. | Затем на палубе "Репейника" началось движение; очевидно, там было все наготове, ибо не прошло и секунды, как с кормы спустили шлюпку, которая быстро поплыла к берегу. |
Almost at the same moment of time, and perhaps half a mile away towards Gillane Ness, the figure of a man appeared for a blink upon a sandhill, waving with his arms; and though he was gone again in the same flash, the gulls in that part continued a little longer to fly wild. | Почти тотчас же в стороне Джилланского мыса, примерно в полумиле от нас, на песчаном холме, поднялся человек и взмахнул руками, и, хотя он сразу же исчез, в той стороне еще с минуту беспокойно метались чайки. |
Alan had not seen this, looking straight to seaward at the ship and skiff. | Алан, глядевший на корабль и на шлюпку, ничего не заметил. |
"It maun be as it will!" said he, when I had told him, "Weel may yon boatie row, or my craig'll have to thole a raxing." | -- Будь что будет! -- воскликнул он, когда я сказал ему об этом. -- Быстрей бы они гребли на этой шлюпке, не то пройдется топор по моей шее! |
That part of the beach was long and flat, and excellent walking when the tide was down; a little cressy burn flowed over it in one place to the sea; and the sandhills ran along the head of it like the rampart of a town. | Здесь вдоль берега тянулась длинная плоская отмель, во время отлива очень удобная для ходьбы; по ней в море стекал маленький ручеек, а песчаные холмы высились над нею, как крепостной вал. |