Катриона (Стивенсон) - страница 149

"Не мне, не мне, сказал он"... -- пропел Алан и сделал забавную гримасу, в которой сочетались и смущение и озорство.
"Neither you nor me, quo' he, neither you nor me.Не мне и не тебе, сказал, не мне и не тебе!
Wow, na, Johnnie man! neither you nor me."Клянусь я, Джонни славный мой, не мне и не тебе!
And then of a sudden he stood straight up where he was, and with a handkerchief flying in his right hand, marched down upon the beach.Внезапно он встал во весь рост и, подняв правую руку с развевающимся платком, стал спускаться к берегу.
I stood up myself, but lingered behind him, scanning the sand-hills to the east.Я тоже встал и пошел сзади, внимательно разглядывая песчаные холмы на востоке.
His appearance was at first unremarked: Scougal not expecting him so early, and _my gentry_ watching on the other side.Сначала его появление осталось незамеченным: Скаугел не ждал его так рано, а "мои джентльмены" высматривали нас с другой стороны.
Then they awoke on board the _Thistle_, and it seemed they had all in readiness, for there was scarce a second's bustle on the deck before we saw a skiff put round her stern and begin to pull lively for the coast.Затем на палубе "Репейника" началось движение; очевидно, там было все наготове, ибо не прошло и секунды, как с кормы спустили шлюпку, которая быстро поплыла к берегу.
Almost at the same moment of time, and perhaps half a mile away towards Gillane Ness, the figure of a man appeared for a blink upon a sandhill, waving with his arms; and though he was gone again in the same flash, the gulls in that part continued a little longer to fly wild.Почти тотчас же в стороне Джилланского мыса, примерно в полумиле от нас, на песчаном холме, поднялся человек и взмахнул руками, и, хотя он сразу же исчез, в той стороне еще с минуту беспокойно метались чайки.
Alan had not seen this, looking straight to seaward at the ship and skiff.Алан, глядевший на корабль и на шлюпку, ничего не заметил.
"It maun be as it will!" said he, when I had told him, "Weel may yon boatie row, or my craig'll have to thole a raxing."-- Будь что будет! -- воскликнул он, когда я сказал ему об этом. -- Быстрей бы они гребли на этой шлюпке, не то пройдется топор по моей шее!
That part of the beach was long and flat, and excellent walking when the tide was down; a little cressy burn flowed over it in one place to the sea; and the sandhills ran along the head of it like the rampart of a town.Здесь вдоль берега тянулась длинная плоская отмель, во время отлива очень удобная для ходьбы; по ней в море стекал маленький ручеек, а песчаные холмы высились над нею, как крепостной вал.