|
No doubt it was in all ways well chosen for a secret embarcation, if the secret had been kept; and even now that it was out, and the place watched, we were able to creep unperceived to the front of the sandhills, where they look down immediately on the beach and sea. | Бесспорно, место для тайного отплытия было бы выбрано превосходно, если бы только оно оставалось тайным; даже сейчас, когда тайна была выдана и за берегом следили, нам все же удалось незаметно подползти к дюнам, спускавшимся прямо к морю. |
But here Alan came to a full stop. | Но тут Алан остановился. |
"Davie," said he, "this is a kittle passage! | -- Дэви, -- сказал он, -- здесь нам не пройти. |
As long as we lie here we're safe; but I'm nane sae muckle nearer to my ship or the coast of France. | Пока мы лежим, мы в безопасности, да только ни корабль, ни берег Франции от этого не станут ближе. |
And as soon as we stand up and signal the brig, it's another matter. | А если мы встанем и начнем подавать знаки бригу, то неизвестно, чем это кончится. |
For where will your gentry be, think ye?" | Где сейчас твои джентльмены, как ты думаешь? |
"Maybe they're no come yet," said I. "And even if they are, there's one clear matter in our favour. | -- Может, они еще не пришли, -- сказал я. -- А если они и здесь, то у нас все-таки есть одно преимущество. |
They'll be all arranged to take us, that's true. | Они ждут нас, чтобы схватить, это правда. |
But they'll have arranged for our coming from the east and here we are upon their west." | Но ведь они ждут, что мы придем с востока, а мы явились с запада. |
"Ay," says Alan, "I wish we were in some force, and this was a battle, we would have bonnily out-manoeuvred them! | -- Да, -- ответил Алан. -- Вот если бы нас было больше да завязался бы бой, тогда они остались бы с носом. |
But it isnae, Davit; and the way it is, is a wee thing less inspiring to Alan Breck. | Но нас только двое, Дэвид, и положение наше мало радует Алана Брека. |
I swither, Davie." | Не знаю, что делать. |
"Time flies, Alan," said I. | -- Время идет, Алан, -- напомнил я. |
"I ken that," said Alan. "I ken naething else, as the French folk say. | -- Я это знаю, -- ответил Алан, -- и больше ничего не знаю, как говорят французы. |
But this is a dreidful case of heids or tails. | Просто хоть гадай -- орел или решка. |
O! if I could but ken where your gentry were!" | Если бы только знать, где они, твои джентльмены! |
"Alan," said I, "this is no like you. | -- Алан, -- сказал я, -- это на тебя непохоже. |
It's got to be now or never." | Надо решать сейчас или никогда. |
"This is no me, quo' he," sang Alan, with a queer face betwixt shame and drollery. |