Катриона (Стивенсон) - страница 159

Мы сели в нее и при свете звезд отплыли от берега.
CHAPTER XIV-THE BASSГЛАВА XIV. СКАЛА БАСС
I had no thought where they were taking me; only looked here and there for the appearance of a ship; and there ran the while in my head a word of Ransome's-the_ twenty-pounders_.Я не мог догадаться, куда меня везут, и только глядел во все стороны, не ждет ли нас где-нибудь корабль, а из головы у меня не выходило выражение Рэнсома -"двадцатифунтовые".
If I were to be exposed a second time to that same former danger of the plantations, I judged it must turn ill with me; there was no second Alan; and no second shipwreck and spare yard to be expected now; and I saw myself hoe tobacco under the whip's lash.Если мне опять угрожает опасность попасть на плантации, размышлял я, то дело обстоит как нельзя хуже: сейчас мне нечего надеяться ни на второго Алана, ни на второе -- кораблекрушение и запасную рею.
The thought chilled me; the air was sharp upon the water, the stretchers of the boat drenched with a cold dew: and I shivered in my place beside the steersman.Я уже представил себе, как меня хлещут бичом, заставляя мотыжить табачное поле, и невольно поежился. На воде было холодно, перекладины в лодке покрылись ледяной росой, и, сидя рядом с рулевым, я чувствовал, что меня пробирает дрожь.
This was the dark man whom I have called hitherto the Lowlander; his name was Dale, ordinarily called Black Andie.Рулевым был тот самый смуглый человек, которого я называл про себя приморским жителем; звали его Черным Энди, хотя настоящее имя его было Дэйл.
Feeling the thrill of my shiver, he very kindly handed me a rough jacket full of fish-scales, with which I was glad to cover myself.Заметив, что я дрожу, он дружелюбно протянул мне грубую куртку, покрытую рыбьей чешуей, и я с радостью набросил ее на себя.
"I thank you for this kindness," said I, "and will make so free as to repay it with a warning.-- Спасибо за вашу доброту, -- сказал я. -Взамен позволю себе предостеречь вас.
You take a high responsibility in this affair.Вы можете сильно поплатиться за это дело.
You are not like these ignorant, barbarous Highlanders, but know what the law is and the risks of those that break it."Вы не похожи на этих невежественных, диких горцев, и вам, наверное, известно, что такое закон и что грозит тем, кто его нарушает.
"I am no just exactly what ye would ca' an extremist for the law," says he, "at the best of times; but in this business I act with a good warranty."-- По правде сказать, я никогда не был рьяным приверженцем закона, -- сказал он, -- а тут мне дали хорошую поруку.