Катриона (Стивенсон) - страница 158

Наконец мы опять услышали шум моря.
There was moonlight, though not much; and by this I could see the three huge towers and broken battlements of Tantallon, that old chief place of the Red Douglases.Светила луна, хотя и неяркая, и при ее свете я разглядел три огромные башни и разбитые зубцы на стенах Тантеллона, старинной крепости Красных Дугласов.
The horse was picketed in the bottom of the ditch to graze, and I was led within, and forth into the court, and thence into the tumble-down stone hall.Лошадь привязали к колу у рва и оставили пастись, а меня ввели во двор и оттуда в полуразрушенный замковый зал.
Here my conductors built a brisk fire in the midst of the pavement, for there was a chill in the night.Ночь была холодная, и мои провожатые тут же, на каменном полу, развели яркий костер.
My hands were loosed, I was set by the wall in the inner end, and (the Lowlander having produced provisions) I was given oatmeal bread and a pitcher of French brandy.Мне развязали руки, усадили возле внутренней стены, наш приморский житель вытащил привезенную им еду, и мне дали кусок хлеба из овсяной муки и кружку французского коньяку.
This done, I was left once more alone with my three Highlandmen.Затем я снова остался в обществе своих трех горцев.
They sat close by the fire drinking and talking; the wind blew in by the breaches, cast about the smoke and flames, and sang in the tops of the towers; I could hear the sea under the cliffs, and, my mind being reassured as to my life, and my body and spirits wearied with the day's employment, I turned upon one side and slumbered.Усевшись поближе к огню, они пили и переговаривались; ветер задувал в проломы стен, разбрасывал во все стороны искры и дым и завывал на верхушках башен. Я слушал, как внизу, под скалами, гудело море; я был теперь спокоен за свою жизнь и, устав телом и духом от всего пережитого за этот день, повернулся на бок и задремал.
I had no means of guessing at what hour I was wakened, only the moon was down and the fire was low.Не знаю, который был час, когда меня разбудили, но луна уже зашла и костер почти догорал.
My feet were now loosed, and I was carried through the ruins and down the cliff-side by a precipitous path to where I found a fisher's boat in a haven of the rocks.Мне развязали ноги, провели меня через развалины и заставили спуститься по крутой тропинке на краю скалы вниз, где в бухточке меж камней нас ждала рыбачья лодка.
This I was had on board of, and we began to put forth from the shore in a fine starlight.