-- Ваш клерк назвал одно имя -- Хозисон, -продолжал я. -- Кажется, я его знаю, это Хозисон с брига "Завет". |
Would you set your trust on him?" | Вы ему доверяете? |
"He didnae behave very well to you and Alan," said Mr. Stewart; "but my mind of the man in general is rather otherwise. | -- Он скверно поступил с вами и Аланом, -сказал стряпчий Стюарт, -- но вообще-то я о нем хорошего мнения. |
If he had taken Alan on board his ship on an agreement, it's my notion he would have proved a just dealer. | Если уж он примет Алана на борт своего корабля на определенных условиях, то я не сомневаюсь, что он честно выполнит уговор. |
How say ye, Rob?" | Что ты скажешь, Роб? |
"No more honest skipper in the trade than Eli," said the clerk. "I would lippen to {5} Eli's word-ay, if it was the Chevalier, or Appin himsel'," he added. | -- Нет честнее шкипера, чем Эли, -- сказал клерк. -- Слову Эли я бы доверился, как Шевалье или самому Эпину, -- добавил он. |
"And it was him that brought the doctor, wasnae't?" asked the master. | -- Ведь это он привез тогда доктора, верно? -спросил стряпчий. |
"He was the very man," said the clerk. | -- Да, он, -- подтвердил клерк. |
"And I think he took the doctor back?" says Stewart. | -- И, кажется, отвез его назад? -- продолжал Стюарт. |
"Ay, with his sporran full!" cried Robin. "And Eli kent of that!" {6} | -- Да, причем у того был полный кошель денег, -сказал Робин. -- И Эли об этом знал. |
"Well, it seems it's hard to ken folk rightly," said I. | -- Как видно, человека с первого взгляда не раскусишь, -- сказал я. |
"That was just what I forgot when ye came in, Mr. Balfour!" says the Writer. | -- Вот об этом-то я и забыл, когда вы ко мне вошли, мистер Бэлфур, -- сказал стряпчий. |
CHAPTER III-I GO TO PILRIG | ГЛАВА III. Я ИДУ В ПИЛРИГ |
The next morning, I was no sooner awake in my new lodging than I was up and into my new clothes; and no sooner the breakfast swallowed, than I was forth on my adventurers. | На следующее утро, едва я проснулся в своем новом жилище, как тотчас же вскочил и надел свое новое платье; и едва проглотил завтрак, как сразу же отправился навстречу новым приключениям. |
Alan, I could hope, was fended for; James was like to be a more difficult affair, and I could not but think that enterprise might cost me dear, even as everybody said to whom I had opened my opinion. | Теперь можно было надеяться, что с Аланом будет все благополучно, но спасение Джемса -дело куда более трудное, и я невольно опасался, что это предприятие обойдется мне чересчур дорого, как утверждали все, с кем я делился своими планами. |