А потом я направлю вас к одному весьма достойному человеку, который охотно возьмет вас в жильцы. |
And I'll fill your pockets to ye, forbye, out of your ain bag. | И я сам наполню ваши карманы, кстати, из вашего же собственного мешка. |
For this business'll not be near as dear as ye suppose-not even the ship part of it." | Все это будет стоить не так много, как вы полагаете, даже корабль. |
I made him a sign that his clerk was within hearing. | Я знаком дал ему понять, что нас может слышать клерк. |
"Hoot, ye neednae mind for Robbie," cries he. "A Stewart, too, puir deevil! and has smuggled out more French recruits and trafficking Papists than what he has hairs upon his face. | -- Пусть себе, можете не бояться Робби, -- сказал стряпчий. -- Он сам из Стюартов, бедняга. Он переправил больше французских рекрутов и беглых папистов, чем у него волос на подбородке. |
Why, it's Robin that manages that branch of my affairs. | Эта часть моей деятельности всецело в его ведении. |
Who will we have now, Rob, for across the water!" | Кто у нас сейчас может переправить человека за море, Роб? |
"There'll be Andie Scougal, in the _Thristle_," replied Rob. "I saw Hoseason the other day, but it seems he's wanting the ship. | -- Скажем, Энди Скаугел на "Репейнике", -ответил Роб. -- Вчера я видел Хозисона, только, кажется, у него еще нет корабля. |
Then there'll be Tam Stobo; but I'm none so sure of Tam. | Потом еще Тэм Стобо; но я что-то в Тэме не уверен. |
I've seen him colloguing with some gey queer acquaintances; and if was anybody important, I would give Tam the go-by." | Я видел, как он шептался с какими-то подозрительными нетрезвыми личностями, и если речь идет о важной персоне, я бы с Тэмом не стал связываться. |
"The head's worth two hundred pounds, Robin," said Stewart. | -- За голову этого человека обещано двести фунтов, Робин, -- сказал Стюарт. |
"Gosh, that'll no be Alan Breck!" cried the clerk. | -- Господи боже мой, неужели это Алан Брек? -воскликнул клерк Робин. |
"Just Alan," said his master. | -- Он самый. |
"Weary winds! that's sayrious," cried Robin. | -- Силы небесные! |
"I'll try Andie, then; Andie'll be the best." | Это дело серьезное, -- сказал клерк. -- Тогда попробую столковаться с Энди; Энди будет самый подходящий... |
"It seems it's quite a big business," I observed. | -- Я вижу, большая у вас работа, -- заметил я. |
"Mr. Balfour, there's no end to it," said Stewart. | -- Мистер Бэлфур, ей конца нет, -- ответил Стюарт. |
"There was a name your clerk mentioned," I went on: "Hoseason. That must be my man, I think: Hoseason, of the brig _Covenant_. |