В одной из лавок Лакенбуса я оделся с ног до головы -- не слишком роскошно, ибо мне вовсе не хотелось походить на нищего в раззолоченном седле, -- но вполне прилично и солидно, так, чтобы слуги относились ко мне почтительно. |
Thence to an armourer's, where I got a plain sword, to suit with my degree in life. | Оттуда я направился к оружейнику, где приобрел плоскую шпагу, соответствовавшую моему новому положению. |
I felt safer with the weapon, though (for one so ignorant of defence) it might be called an added danger. | С оружием я чувствовал себя безопаснее, хотя, при моем неумении фехтовать, оно скорее представляло лишнюю опасность. |
The porter, who was naturally a man of some experience, judged my accoutrement to be well chosen. | Рассыльный, человек само собою опытный, одобрил мою одежду. |
"Naething kenspeckle," {1} said he; "plain, dacent claes. | -- Неброско, -- сказал он, -- все скромно и прилично. |
As for the rapier, nae doubt it sits wi' your degree; but an I had been you, I would has waired my siller better-gates than that." And he proposed I should buy winter-hosen from a wife in the Cowgate-back, that was a cousin of his own, and made them "extraordinar endurable." | А рапира -- ну, вам, конечно, положено ее носить, только на вашем месте я бы своими денежками распорядился поумнее. -- И он посоветовал мне купить зимние панталоны у лавочницы в Каугейт-Бэк, которая приходилась "ему родственницей -- он особенно упирал на то, что они у нее "на редкость прочные". |
But I had other matters on my hand more pressing. | Но у меня были другие, более неотложные дела. |
Here I was in this old, black city, which was for all the world like a rabbit-warren, not only by the number of its indwellers, but the complication of its passages and holes. | Меня окружал старый черный город, больше всего напоминавший кроличий садок, не только огромным количеством обитателей, но и сложным лабиринтом крытых проходов и тупичков. |
It was, indeed, a place where no stranger had a chance to find a friend, let be another stranger. | Вот уж поистине место, где ни один приезжий не сумеет разыскать друга, тем более, если тот тоже приезжий. |
Suppose him even to hit on the right close, people dwelt so thronged in these tall houses, he might very well seek a day before he chanced on the right door. | Пусть даже ему посчастливится найти нужную улицу -- эти высокие дома населены таким множеством людей, что можно потратить на поиски целый день, прежде чем найдешь нужную дверь. |
The ordinary course was to hire a lad they called a _caddie_, who was like a guide or pilot, led you where you had occasion, and (your errands being done) brought you again where you were lodging. |