Поэтому здесь принято нанимать мальчишек, которых называют "бегунки"; такой "бегунок", как проводник или лоцман, приведет вас к цели, а когда вы закончите свое дело, проводит вас домой. |
But these caddies, being always employed in the same sort of services, and having it for obligation to be well informed of every house and person in the city, had grown to form a brotherhood of spies; and I knew from tales of Mr. Campbell's how they communicated one with another, what a rage of curiosity they conceived as to their employer's business, and how they were like eyes and fingers to the police. | Но эти "бегунки", которые постоянно занимаются подобного рода услугами и потому должны знать каждый дом и каждого жителя в городе, постепенно образовали некое общество шпионов; из рассказов мистера Кемпбелла я знал, что все они связаны друг с другом, что они проявляют к делам своих клиентов жгучее любопытство и стали глазами и пальцами полиции. |
It would be a piece of little wisdom, the way I was now placed, to take such a ferret to my tails. | В нынешнем моем положении было бы крайне неумно таскать за собой такую ищейку. |
I had three visits to make, all immediately needful: to my kinsman Mr. Balfour of Pilrig, to Stewart the Writer that was Appin's agent, and to William Grant Esquire of Prestongrange, Lord Advocate of Scotland. | Мне предстояло сделать три крайне необходимых, срочных визита: к моему родственнику Бэлфуру из Пилрига, к стряпчему Стюарту, эпинскому поверенному, и к Уильяму Гранту, эсквайру из Престонгрэнджа, Генеральному прокурору Шотландии. |
Mr. Balfour's was a non-committal visit; and besides (Pilrig being in the country) I made bold to find the way to it myself, with the help of my two legs and a Scots tongue. | Визит к мистеру Бэлфуру особого риска не представлял; кроме того, Пилриг находился в загородной местности, и я отважился бы разыскать к нему путь без посторонней помощи, полагаясь на свои ноги и знание шотландского языка. |
But the rest were in a different case. | Но что касается двух других -- здесь дело обстояло иначе. |
Not only was the visit to Appin's agent, in the midst of the cry about the Appin murder, dangerous in itself, but it was highly inconsistent with the other. | Мало того, что посещение эпинского поверенного сейчас, когда все только и говорят об эпинском убийстве, само по себе опасно, -- оно к тому же совершенно несовместимо с визитом к Генеральному прокурору. |
I was like to have a bad enough time of it with my Lord Advocate Grant, the best of ways; but to go to him hot-foot from Appin's agent, was little likely to mend my own affairs, and might prove the mere ruin of friend Alan's. |