|
"My purpose in this," I replied, "is just entirely as serious as life and death, and you have understood me perfectly. I am the boy who was speaking with Glenure when he was shot." | -- Намерения мои серьезны, -- отвечал я, -- ибо речь идет о жизни и смерти, и вы меня отлично поняли, я тот, кто разговаривал с Г ленуром, когда в него выстрелили. |
"I can only suppose (seeing you here) that you claim to be innocent," said he. | -- Раз вы явились ко мне, могу предположить только одно: вы считаете себя невиновным, -сказал он. |
"The inference is clear," I said. "I am a very loyal subject to King George, but if I had anything to reproach myself with, I would have had more discretion than to walk into your den." | -- Вы совершенно правы, -- подтвердил я. -- Я преданнейший слуга короля Георга, но если бы я знал за собой какую-нибудь вину, я бы поостерегся входить в логовище льва. |
"I am glad of that," said he. "This horrid crime, Mr. Balfour, is of a dye which cannot permit any clemency. | -- Рад слышать, -- сказал прокурор. -- Это такое чудовищное преступление, мистер Бэлфур, что ни о каком помиловании не может быть речи. |
Blood has been barbarously shed. | Варварски пролита человеческая кровь. |
It has been shed in direct opposition to his Majesty and our whole frame of laws, by those who are their known and public oppugnants. | Это убийство -- прямой бунт против его величества, против всей системы наших законов, устроенный известными нам явными врагами. |
I take a very high sense of this. | Мне это представляется делом весьма серьезным. |
I will not deny that I consider the crime as directly personal to his Majesty." | Не стану скрывать, я полагаю, что преступление направлено лично против его величества. |
"And unfortunately, my lord," I added, a little drily, "directly personal to another great personage who may be nameless." | -- И к несчастью, милорд, -- довольно сухо вставил я, -- также и против другого высокопоставленного лица, которого я называть не стану. |
"If you mean anything by those words, I must tell you I consider them unfit for a good subject; and were they spoke publicly I should make it my business to take note of them," said he. | -- Если ваши слова -- намек, то должен вам сказать, что странно их слышать из уст верного подданного. |
"You do not appear to me to recognise the gravity of your situation, or you would be more careful not to pejorate the same by words which glance upon the purity of justice. | И если бы они были произнесены публично, я счел бы своим долгом взять их на заметку, -произнес прокурор. -- Мне сдается, вы не сознаете серьезности вашего положения, иначе вы не стали бы ухудшать его намеками, порочащими правосудие. |