In what way can I serve you?" | Чем могу вам служить? |
"I should, perhaps, begin by telling you, my lord, that I am here at your own pressing invitation," said I. | -- Вероятно, мне следует начать с того, милорд, что я явился по вашему настойчивому приглашению, -- сказал я. |
"You have the advantage of me somewhere," said he, "for I profess I think I never heard of you before this evening." | -- Стало быть, у вас есть некоторое преимущество передо мной, ибо могу поклясться, что до нынешнего вечера я никогда о вас не слышал. |
"Right, my lord; the name is, indeed, new to you," said I. "And yet you have been for some time extremely wishful to make my acquaintance, and have declared the same in public." | -- Верно, милорд, мое имя вам совершенно незнакомо, -- сказал я. -- И все же вы с некоторых пор стремитесь встретиться со мной и даже объявили об этом публично. |
"I wish you would afford me a clue," says he. "I am no Daniel." | -- Желательно, чтобы вы подсказали мне разгадку, -- ответил он. -- Я не пророк Даниил. |
"It will perhaps serve for such," said I, "that if I was in a jesting humour-which is far from the case-I believe I might lay a claim on your lordship for two hundred pounds." | -- Быть может, вам будет легче понять меня, если я скажу, что, будь я расположен шутить -- а это не так, -- я бы мог потребовать с вашей милости двести фунтов. |
"In what sense?" he inquired. | -- На каком основании? -- осведомился он. |
"In the sense of rewards offered for my person," said I. | -- На том основании, что за мою поимку обещана в объявлении награда, -- сказал я. |
He thrust away his glass once and for all, and sat straight up in the chair where he had been previously lolling. | Он резко отодвинул стакан и выпрямился в кресле, где до сих пор сидел развалясь. |
"What am I to understand?" said he. | -- Как прикажете это понимать? -- спросил он. |
"_A tall strong lad of about eighteen_," I quoted, "_speaks like a Lowlander and has no beard_." | -- "Высокий, крепкий юноша лет восемнадцати, -прочел я на память, -- говорит чисто, не как горец, бороды не имеет". |
"I recognise those words," said he, "which, if you have come here with any ill-judged intention of amusing yourself, are like to prove extremely prejudicial to your safety." | -- Помню эти слова, -- сказал он, -- и, если вы явились сюда с необдуманным намерением позабавиться, они могут стать для вас пагубными. |