|
"I had thought it was rather I that should learn the same from your lordship," said I. | -- Я думал, что это я узнаю от вашей светлости, -сказал я. |
"Ay, true," says the Advocate. "But, you see, you come to me well recommended. | -- Да, конечно, -- отозвался прокурор. -- Но видите ли, вы пришли ко мне с надежной рекомендацией. |
There is a good honest Whig name to this letter," says he, picking it up a moment from the table. "And-extra-judicially, Mr. Balfour-there is always the possibility of some arrangement, I tell you, and I tell you beforehand that you may be the more upon your guard, your fate lies with me singly. | Это письмо подписано хорошим, честным вигом. -- Он приподнял лежавший на столе листок. -И, помимо судопроизводства, мистер Бэлфур, всегда есть возможность прийти к соглашению. Должен вам сказать заранее: будьте осторожнее, ваша судьба зависит всецело от меня. |
In such a matter (be it said with reverence) I am more powerful than the King's Majesty; and should you please me-and of course satisfy my conscience-in what remains to be held of our interview, I tell you it may remain between ourselves." | С позволения сказать, в подобных делах я могущественнее, чем его королевское величество, и если я буду вами доволен и, разумеется, если будет спокойна моя совесть, то обещаю, что наша беседа останется между нами. |
"Meaning how?" | -- Как прикажете это понять? -- спросил я. |
I asked. | -- О, это весьма просто, мистер Бэлфур. |
"Why, I mean it thus, Mr. Balfour," said he, "that if you give satisfaction, no soul need know so much as that you visited my house; and you may observe that I do not even call my clerk." | Если я буду удовлетворен нашей беседой, то ни одна душа не узнает о том, что вы были у меня. Как видите, я даже не зову своего клерка. |
I saw what way he was driving. | Я догадался, к чему он клонит. |
"I suppose it is needless anyone should be informed upon my visit," said I, "though the precise nature of my gains by that I cannot see. | -- Полагаю, что нет нужды сообщать кому-либо о моем визите, -- сказал я, -- хотя я не совсем понимаю, чем это для меня лучше. |
I am not at all ashamed of coming here." | Я не стыжусь, что пришел к вам. |
"And have no cause to be," says he, encouragingly. "Nor yet (if you are careful) to fear the consequences." | -- Да и нет на то никаких причин, -- ободряюще сказал он, -- так же, как нет пока причин бояться последствий, если только вы будете благоразумны. |
"My lord," said I, "speaking under your correction, I am not very easy to be frightened." | -- Милорд, -- сказал я, -- смею уверить, что меня не так-то легко запугать. |