"And I am sure I do not seek to frighten you," says he. | -- А я заверяю вас, что нисколько не стараюсь вас пугать, -- возразил он. -- Но приступим к допросу. |
"But to the interrogation; and let me warn you to volunteer nothing beyond the questions I shall ask you. | И попрошу запомнить: отвечайте только на мои вопросы и яе добавляйте ничего лишнего. |
It may consist very immediately with your safety. | От этого может зависеть ваша участь. |
I have a great discretion, it is true, but there are bounds to it." | Я многое беру на свою ответственность -- это правда, но всему есть пределы. |
"I shall try to follow your lordship's advice," said I. | -- Постараюсь следовать вашему совету, милорд, -- ответил я. |
He spread a sheet of paper on the table and wrote a heading. | Он положил перед собой лист бумаги и написал заголовок. |
"It appears you were present, by the way, in the wood of Lettermore at the moment of the fatal shot," he began. "Was this by accident?" | -- Стало быть, вы, проходя через Леттерморский лес, оказались свидетелем рокового выстрела, -- начал он. -- Было ли это случайно? |
"By accident," said I. | -- Да, случайно, -- сказал я. |
"How came you in speech with Colin Campbell?" he asked. | -- Почему вы заговорили с Колином Кемпбеллом? |
"I was inquiring my way of him to Aucharn," I replied. | -- Я спросил у него, как пройти в Охарн. |
I observed he did not write this answer down. | Я заметил, что он не стал записывать этот ответ. |
"H'm, true," said he, "I had forgotten that. | -- Гм, верно, -- сказал он. -- Я об этом позабыл. |
And do you know, Mr. Balfour, I would dwell, if I were you, as little as might be on your relations with these Stewarts. | И знаете, мистер Бэлфур, я бы на вашем месте как можно меньше упоминал о ваших отношениях со Стюартами. |
It might be found to complicate our business. | Это, пожалуй, только осложнит дело. |
I am not yet inclined to regard these matters as essential." | Я пока не вижу в таких подробностях ничего существенного. |
"I had thought, my lord, that all points of fact were equally material in such a case," said I. | -- Я думал, милорд, что в подобном деле все факты одинаково важны. |
"You forget we are now trying these Stewarts," he replied, with great significance. "If we should ever come to be trying you, it will be very different; and I shall press these very questions that I am now willing to glide upon. | -- Вы забыли, что мы сейчас судим этих Стюартов, -- многозначительно сказал он. -Если нам придется судить и вас, тогда совсем другое дело, тогда я буду настойчиво расспрашивать вас о том, что сейчас хочу пропустить. |