Катриона (Стивенсон) - страница 44

"And I am sure I do not seek to frighten you," says he.-- А я заверяю вас, что нисколько не стараюсь вас пугать, -- возразил он. -- Но приступим к допросу.
"But to the interrogation; and let me warn you to volunteer nothing beyond the questions I shall ask you.И попрошу запомнить: отвечайте только на мои вопросы и яе добавляйте ничего лишнего.
It may consist very immediately with your safety.От этого может зависеть ваша участь.
I have a great discretion, it is true, but there are bounds to it."Я многое беру на свою ответственность -- это правда, но всему есть пределы.
"I shall try to follow your lordship's advice," said I.-- Постараюсь следовать вашему совету, милорд, -- ответил я.
He spread a sheet of paper on the table and wrote a heading.Он положил перед собой лист бумаги и написал заголовок.
"It appears you were present, by the way, in the wood of Lettermore at the moment of the fatal shot," he began. "Was this by accident?"-- Стало быть, вы, проходя через Леттерморский лес, оказались свидетелем рокового выстрела, -- начал он. -- Было ли это случайно?
"By accident," said I.-- Да, случайно, -- сказал я.
"How came you in speech with Colin Campbell?" he asked.-- Почему вы заговорили с Колином Кемпбеллом?
"I was inquiring my way of him to Aucharn," I replied.-- Я спросил у него, как пройти в Охарн.
I observed he did not write this answer down.Я заметил, что он не стал записывать этот ответ.
"H'm, true," said he, "I had forgotten that.-- Гм, верно, -- сказал он. -- Я об этом позабыл.
And do you know, Mr. Balfour, I would dwell, if I were you, as little as might be on your relations with these Stewarts.И знаете, мистер Бэлфур, я бы на вашем месте как можно меньше упоминал о ваших отношениях со Стюартами.
It might be found to complicate our business.Это, пожалуй, только осложнит дело.
I am not yet inclined to regard these matters as essential."Я пока не вижу в таких подробностях ничего существенного.
"I had thought, my lord, that all points of fact were equally material in such a case," said I.-- Я думал, милорд, что в подобном деле все факты одинаково важны.
"You forget we are now trying these Stewarts," he replied, with great significance. "If we should ever come to be trying you, it will be very different; and I shall press these very questions that I am now willing to glide upon.-- Вы забыли, что мы сейчас судим этих Стюартов, -- многозначительно сказал он. -Если нам придется судить и вас, тогда совсем другое дело, тогда я буду настойчиво расспрашивать вас о том, что сейчас хочу пропустить.