Катриона (Стивенсон) - страница 51

Но я простой смертный, я даже не дорос до того, чтобы называться мужчиной, и свой долг я понимаю просто.
I can think but of two things, of a poor soul in the immediate and unjust danger of a shameful death, and of the cries and tears of his wife that still tingle in my head.Я могу думать только о двух вещах: о несчастном, которому незаслуженно угрожает скорая и позорная смерть, и о криках и рыданиях его жены, которые до сих пор звучат у меня в ушах.
I cannot see beyond, my lord.Я не способен видеть дальше этого, милорд.
It's the way that I am made.Так уж я создан.
If the country has to fall, it has to fall.Если стране суждено погибнуть, значит, она погибнет.
And I pray God, if this be wilful blindness, that He may enlighten me before too late."И если я слеп, то молю бога просветить меня, пока не поздно.
He had heard me motionless, and stood so a while longer.Он слушал меня, застыв на месте, и стоял так еще некоторое время.
"This is an unexpected obstacle," says he, aloud, but to himself.-- Вот негаданная помеха! -- произнес он вслух, но обращаясь к самому себе.
"And how is your lordship to dispose of me?" I asked.-- А как ваша светлость намерены распорядиться мною? -- спросил я.
"If I wished," said he, "you know that you might sleep in gaol?"-- Знаете ли вы, -- сказал он, -- что, если я пожелаю, вы будете ночевать в тюрьме?
"My lord," said I, "I have slept in worse places."-- Милорд, -- ответил я, -- мне приходилось ночевать в местах и похуже.
"Well, my boy," said he, "there is one thing appears very plainly from our interview, that I may rely on your pledged word.-- Вот что, юноша, -- сказал он, -- наша беседа убедила меня в одном: на ваше слово можно положиться.
Give me your honour that you will be wholly secret, not only on what has passed to-night, but in the matter of the Appin case, and I let you go free."Дайте мне честное слово, что вы будете держать в тайне не только то, о чем мы говорили сегодня вечером, но и все, что касается эпинского дела, и я отпущу вас на волю.
"I will give it till to-morrow or any other near day that you may please to set," said I. "I would not be thought too wily; but if I gave the promise without qualification your lordship would have attained his end."-- Я дам слово молчать до завтра или до любого ближайшего дня, который вам будет угодно назначить, -- ответил я. -- Не думайте, что это хитрость; ведь если бы я дал слово без этой оговорки, то ваша цель, милорд, была бы достигнута.
"I had no thought to entrap you," said he.-- Я не собирался расставлять вам ловушку.