Но я простой смертный, я даже не дорос до того, чтобы называться мужчиной, и свой долг я понимаю просто. |
I can think but of two things, of a poor soul in the immediate and unjust danger of a shameful death, and of the cries and tears of his wife that still tingle in my head. | Я могу думать только о двух вещах: о несчастном, которому незаслуженно угрожает скорая и позорная смерть, и о криках и рыданиях его жены, которые до сих пор звучат у меня в ушах. |
I cannot see beyond, my lord. | Я не способен видеть дальше этого, милорд. |
It's the way that I am made. | Так уж я создан. |
If the country has to fall, it has to fall. | Если стране суждено погибнуть, значит, она погибнет. |
And I pray God, if this be wilful blindness, that He may enlighten me before too late." | И если я слеп, то молю бога просветить меня, пока не поздно. |
He had heard me motionless, and stood so a while longer. | Он слушал меня, застыв на месте, и стоял так еще некоторое время. |
"This is an unexpected obstacle," says he, aloud, but to himself. | -- Вот негаданная помеха! -- произнес он вслух, но обращаясь к самому себе. |
"And how is your lordship to dispose of me?" I asked. | -- А как ваша светлость намерены распорядиться мною? -- спросил я. |
"If I wished," said he, "you know that you might sleep in gaol?" | -- Знаете ли вы, -- сказал он, -- что, если я пожелаю, вы будете ночевать в тюрьме? |
"My lord," said I, "I have slept in worse places." | -- Милорд, -- ответил я, -- мне приходилось ночевать в местах и похуже. |
"Well, my boy," said he, "there is one thing appears very plainly from our interview, that I may rely on your pledged word. | -- Вот что, юноша, -- сказал он, -- наша беседа убедила меня в одном: на ваше слово можно положиться. |
Give me your honour that you will be wholly secret, not only on what has passed to-night, but in the matter of the Appin case, and I let you go free." | Дайте мне честное слово, что вы будете держать в тайне не только то, о чем мы говорили сегодня вечером, но и все, что касается эпинского дела, и я отпущу вас на волю. |
"I will give it till to-morrow or any other near day that you may please to set," said I. "I would not be thought too wily; but if I gave the promise without qualification your lordship would have attained his end." | -- Я дам слово молчать до завтра или до любого ближайшего дня, который вам будет угодно назначить, -- ответил я. -- Не думайте, что это хитрость; ведь если бы я дал слово без этой оговорки, то ваша цель, милорд, была бы достигнута. |
"I had no thought to entrap you," said he. | -- Я не собирался расставлять вам ловушку. |