|
"I am sure of that," said I. | -- Я в этом уверен, -- сказал я. |
"Let me see," he continued. "To-morrow is the Sabbath. | -- Дайте подумать, -- продолжал он. -- Завтра воскресенье. |
Come to me on Monday by eight in the morning, and give me your promise until then." | Приходите ко мне в понедельник утром, в восемь часов, а до этого обещайте молчать. |
"Freely given, my lord," said I. | -- Охотно обещаю, милорд. |
"And with regard to what has fallen from yourself, I will give it for an long as it shall please God to spare your days." | А о том, что я от вас слышал, обещаю молчать, пока богу будет угодно продлевать ваши дни. |
"You will observe," he said next, "that I have made no employment of menaces." | -- Заметьте, -- сказал он затем, -- что я не прибегаю к угрозам. |
"It was like your lordship's nobility," said I. | -- Это еще раз доказывает благородство вашей светлости. |
"Yet I am not altogether so dull but what I can perceive the nature of those you have not uttered." | Но все же я не настолько туп, чтобы не понять смысла не высказанных вами угроз. |
"Well," said he, "good-night to you. | -- Ну, спокойной ночи, -- сказал Генеральный прокурор. -- Желаю вам хорошо выспаться. |
May you sleep well, for I think it is more than I am like to do." | Мне, к сожалению, это вряд ли удастся. |
With that he sighed, took up a candle, and gave me his conveyance as far as the street door. | Он вздохнул и, взяв свечу, проводил меня до входной двери. |
CHAPTER V-IN THE ADVOCATE'S HOUSE | ГЛАВА V. В ДОМЕ ГЕНЕРАЛЬНОГО ПРОКУРОРА |
The next day, Sabbath, August 27th, I had the occasion I had long looked forward to, to hear some of the famous Edinburgh preachers, all well known to me already by the report of Mr Campbell. | На следующий день, в воскресенье, двадцать седьмого августа, мне удалось наконец осуществить свое давнее желание -- послушать знаменитых эдинбургских проповедников, о которых я знал по рассказам мистера Кемпбелла. |
Alas! and I might just as well have been at Essendean, and sitting under Mr. Campbell's worthy self! the turmoil of my thoughts, which dwelt continually on the interview with Prestongrange, inhibiting me from all attention. I was indeed much less impressed by the reasoning of the divines than by the spectacle of the thronged congregation in the churches, like what I imagined of a theatre or (in my then disposition) of an assize of trial; above all at the West Kirk, with its three tiers of galleries, where I went in the vain hope that I might see Miss Drummond. | Но увы! С тем же успехом я мог бы слушать в Эссендине почтенного мистера Кемпбелла. Сумбурные мысли, беспрестанно вертевшиеся вокруг разговора с Престонгрэнджем, не давали мне сосредоточиться, и я не столько слушал поучения проповедников, сколько разглядывал переполненные народом церкви; мне казалось, что все это похоже на театр или (соответственно моему тогдашнему настроению) на судебное заседание. Это ощущение особенно преследовало меня в Западной церкви с ее трехъярусными галереями, куда я пошел в тщетной надежде встретить мисс Драммонд. |