-- Ах, -- воскликнул он, -- многое изменилось с тех пор, как мы с вашим родичем слышали свист пуль! |
"I think he was a very far-away cousin," said I, drily, "and I ought to tell you that I never clapped eyes upon the man." | -- Он был мне очень дальним родственником, -сухо ответил я, -- и должен вам признаться, что я его никогда и в глаза не видал. |
"Well, well," said he, "it makes no change. | -- Ну, ну, -- сказал Джемс Мор, -- это неважно. |
And you-I do not think you were out yourself, sir-I have no clear mind of your face, which is one not probable to be forgotten." | Но вы сами... ведь вы, наверное, тоже сражались? Я не припомню вашего лица, хотя оно не из тех, что забываются. |
"In the year you refer to, Mr. Macgregor, I was getting skelped in the parish school," said I. | -- В тот год, который вы назвали, мистер Макгрегор, я бегал в приходскую школу, -сказал я. |
"So young!" cries he. "Ah, then, you will never be able to think what this meeting is to me. | -- Как вы еще молоды! -- воскликнул он. -- О, тогда вам ни за что не понять, что значит для меня наша встреча. |
In the hour of my adversity, and here in the house of my enemy, to meet in with the blood of an old brother-in-arms-it heartens me, Mr. Balfour, like the skirling of the highland pipes! | В мой горький час в доме моего врага встретить человека одной крови с моим соратником -- это придает мне мужества, мистер Бэлфур, как звуки горских волынок. |
Sir, this is a sad look back that many of us have to make: some with falling tears. | Сэр, многие из нас оглядываются на прошлое с грустью, а некоторые даже со слезами. |
I have lived in my own country like a king; my sword, my mountains, and the faith of my friends and kinsmen sufficed for me. | В своем краю я жил, как король; я любил свою шпагу, свои горы, веру своих друзей и родичей, и мне этого было достаточно. |
Now I lie in a stinking dungeon; and do you know, Mr. Balfour," he went on, taking my arm and beginning to lead me about, "do you know, sir, that I lack mere ne_cess_aries? | А теперь я сижу в зловонной тюрьме, и поверите ли, мистер Бэлфур, -- продолжал он, беря меня под руку и вместе со мной шагая по комнате, -поверите ли, сэр, что я лишен самого необходимого? |
The malice of my foes has quite sequestered my resources. | По злобному навету врагов все мое имущество конфисковано. |
I lie, as you know, sir, on a trumped-up charge, of which I am as innocent as yourself. | Как вам известно, сэр, меня бросили в темницу по ложному обвинению в преступлении, в котором я так же неповинен, как и вы. |
They dare not bring me to my trial, and in the meanwhile I am held naked in my prison. |