|
It was not so when the sword was in the scale, young gentleman, and the virtues of the soldier might sustain themselves." | Все обстояло иначе, юный джентльмен, когда шпага была в чести, а солдатская доблесть ценилась высоко. |
There came a kind of Highland snuffle out of the man that raised my dander strangely. | Он растягивал слова, чуть гнусавя, как все горцы, и это почему-то меня вдруг разозлило. |
"Well, Mr. Macgregor," said I, "I understand the main thing for a soldier is to be silent, and the first of his virtues never to complain." | -- Мне кажется, мистер Макгрегор, -- сказал я, -что солдат прежде всего должен уметь молчать, а главная его доблесть -- никогда не жаловаться. |
"You have my name, I perceive"-he bowed to me with his arms crossed-"though it's one I must not use myself. | -- Я вижу, вы знаете мое имя, -- он поклонился, скрестив руки, -- хотя сам я не вправе его называть. |
Well, there is a publicity-I have shown my face and told my name too often in the beards of my enemies. I must not wonder if both should be known to many that I know not." | Что ж, оно достаточно известно: я никогда не прятался от своих врагов и называл себя открыто; неудивительно, если и меня самого и мое имя знают многие, о ком я никогда не слыхал. |
"That you know not in the least, sir," said I, "nor yet anybody else; but the name I am called, if you care to hear it, is Balfour." | -- Да, ни вы не слыхали, -- сказал я, -- ни пока еще многие другие, но если вам угодно, чтобы я назвал себя, то мое имя -- Бэлфур. |
"It is a good name," he replied, civilly; "there are many decent folk that use it. | -- Имя хорошее, -- вежливо ответил он, -- его носят немало достойных людей. |
And now that I call to mind, there was a young gentleman, your namesake, that marched surgeon in the year '45 with my battalion." | Помню, в сорок пятом году у меня в батальоне был молодой лекарь, ваш однофамилец. |
"I believe that would be a brother to Balfour of Baith," said I, for I was ready for the surgeon now. | -- Это, наверное, был брат Бэлфура из Байта, -сказал я; теперь уж я знал об этом лекаре. |
"The same, sir," said James More. "And since I have been fellow-soldier with your kinsman, you must suffer me to grasp your hand." | -- Именно, сэр, -- подтвердил Джемс Мор. -- А так как мы сражались вместе с вашим родственником, то позвольте пожать вашу руку. |
He shook hands with me long and tenderly, beaming on me the while as though he had found a brother. | Он долго и ласково жал мне руку, сияя так, будто нашел родного брата. |
"Ah!" says he, "these are changed days since your cousin and I heard the balls whistle in our lugs." |