Катриона (Стивенсон) - страница 54

It was not so when the sword was in the scale, young gentleman, and the virtues of the soldier might sustain themselves."Все обстояло иначе, юный джентльмен, когда шпага была в чести, а солдатская доблесть ценилась высоко.
There came a kind of Highland snuffle out of the man that raised my dander strangely.Он растягивал слова, чуть гнусавя, как все горцы, и это почему-то меня вдруг разозлило.
"Well, Mr. Macgregor," said I, "I understand the main thing for a soldier is to be silent, and the first of his virtues never to complain."-- Мне кажется, мистер Макгрегор, -- сказал я, -что солдат прежде всего должен уметь молчать, а главная его доблесть -- никогда не жаловаться.
"You have my name, I perceive"-he bowed to me with his arms crossed-"though it's one I must not use myself.-- Я вижу, вы знаете мое имя, -- он поклонился, скрестив руки, -- хотя сам я не вправе его называть.
Well, there is a publicity-I have shown my face and told my name too often in the beards of my enemies. I must not wonder if both should be known to many that I know not."Что ж, оно достаточно известно: я никогда не прятался от своих врагов и называл себя открыто; неудивительно, если и меня самого и мое имя знают многие, о ком я никогда не слыхал.
"That you know not in the least, sir," said I, "nor yet anybody else; but the name I am called, if you care to hear it, is Balfour."-- Да, ни вы не слыхали, -- сказал я, -- ни пока еще многие другие, но если вам угодно, чтобы я назвал себя, то мое имя -- Бэлфур.
"It is a good name," he replied, civilly; "there are many decent folk that use it.-- Имя хорошее, -- вежливо ответил он, -- его носят немало достойных людей.
And now that I call to mind, there was a young gentleman, your namesake, that marched surgeon in the year '45 with my battalion."Помню, в сорок пятом году у меня в батальоне был молодой лекарь, ваш однофамилец.
"I believe that would be a brother to Balfour of Baith," said I, for I was ready for the surgeon now.-- Это, наверное, был брат Бэлфура из Байта, -сказал я; теперь уж я знал об этом лекаре.
"The same, sir," said James More. "And since I have been fellow-soldier with your kinsman, you must suffer me to grasp your hand."-- Именно, сэр, -- подтвердил Джемс Мор. -- А так как мы сражались вместе с вашим родственником, то позвольте пожать вашу руку.
He shook hands with me long and tenderly, beaming on me the while as though he had found a brother.Он долго и ласково жал мне руку, сияя так, будто нашел родного брата.
"Ah!" says he, "these are changed days since your cousin and I heard the balls whistle in our lugs."