|
This way." | Сюда, прошу вас. |
He led me into another long room above, where a dry old lady sat at a frame of embroidery, and the three handsomest young women (I suppose) in Scotland stood together by a window. | Он провел меня наверх, в другую длинную комнату, где за пяльцами с вышивкой сидела сухопарая старая леди, а у окна стояли три, как мне показалось, самые красивые девушки во всей Шотландии. |
"This is my new friend, Mr Balfour," said he, presenting me by the arm, "David, here is my sister, Miss Grant, who is so good as keep my house for me, and will be very pleased if she can help you. | -- Это мой новый друг, мистер Бэлфур, -держа меня под руку, представил Престонгрэндж. -- Дэвид, это моя сестра, мисс Грант, которая так добра, что взяла на себя управление моим хозяйством и будет очень рада вам услужить. |
And here," says he, turning to the three younger ladies, "here are my _three braw dauchters_. | А это, -- он повернулся к юным леди, -- это мои три прекрасные дщери. |
A fair question to ye, Mr. Davie: which of the three is the best favoured? | Скажите честно, мистер Дэви, которую из них вы находите лучше? |
And I wager he will never have the impudence to propound honest Alan Ramsay's answer!" | Держу пари, что у него не хватит духу ответить честно, как Алан Рамсэй! |
Hereupon all three, and the old Miss Grant as well, cried out against this sally, which (as I was acquainted with the verses he referred to) brought shame into my own check. | Три девушки и вместе с ними старая мисс Грант шумно запротестовали против этой выходки, которая и у меня (я знал, что за стихи он имел в виду) вызвала краску смущения на лице. |
It seemed to me a citation unpardonable in a father, and I was amazed that these ladies could laugh even while they reproved, or made believe to. | Мне казалось, что подобные намеки недопустимы в устах отца, и я был изумлен, что девушки, негодуя или разыгрывая негодование, все же заливались смехом. |
Under cover of this mirth, Prestongrange got forth of the chamber, and I was left, like a fish upon dry land, in that very unsuitable society. | Воспользовавшись общим весельем, Престонгрэндж выскользнул из комнаты, и я, чувствуя себя, как рыба на суше, остался один в этом весьма непривычном для меня обществе. |
I could never deny, in looking back upon what followed, that I was eminently stockish; and I must say the ladies were well drilled to have so long a patience with me. | Теперь, вспоминая все, что произошло потом, я не стану отрицать, что оказался совершеннейшим чурбаном, а юные леди только благодаря превосходному воспитанию проявили ко мне такое долготерпение. |