The aunt indeed sat close at her embroidery, only looking now and again and smiling; but the misses, and especially the eldest, who was besides the most handsome, paid me a score of attentions which I was very ill able to repay. | Тетушка склонилась над своим рукоделием и время от времени вскидывала глаза и улыбалась мне, зато девушки, и в особенности старшая, к тому же и самая красивая из них, осыпали меня знаками внимания, на которые я ничем не сумел ответить. |
It was all in vain to tell myself I was a young follow of some worth as well as a good estate, and had no call to feel abashed before these lasses, the eldest not so much older than myself, and no one of them by any probability half as learned. | Напрасно я внушал себе, что я не просто деревенский юнец, а состоятельный владелец поместья и мне нечего робеть перед этими девицами, тем более что старшая была лишь немногим старше меня, и, разумеется, ни одна из них не была и вполовину так образованна, как я. |
Reasoning would not change the fact; and there were times when the colour came into my face to think I was shaved that day for the first time. | Но эти доводы ничуть не помогали делу, и несколько раз я сильно краснел, вспоминая, что сегодня я в первый раз в жизни побрился. |
The talk going, with all their endeavours, very heavily, the eldest took pity on my awkwardness, sat down to her instrument, of which she was a passed mistress, and entertained me for a while with playing and singing, both in the Scots and in the Italian manners; this put me more at my ease, and being reminded of Alan's air that he had taught me in the hole near Carriden, I made so bold as to whistle a bar or two, and ask if she knew that. | Несмотря на все их усилия, наша беседа не клеилась, и старшая сестра, сжалившись над моей неуклюжестью, села за клавикорды, которыми владела мастерски, и принялась развлекать меня игрой, потом стала петь шотландские и итальянские песни. Я почувствовал себя чуточку непринужденнее и вскоре осмелел настолько, что, вспомнив песню, которой научил меня Алан в пещере близ Кэридена, насвистал несколько тактов и спросил девушку, знает ли она ее. |
She shook her head. | Она покачала головой. |
"I never heard a note of it," said she. "Whistle it all through. | -- В первый раз слышу, -- ответила она. -Просвистите всю до конца... |
And now once again," she added, after I had done so. | А теперь еще раз, -- добавила она, когда я просвистел. |
Then she picked it out upon the keyboard, and (to my surprise) instantly enriched the same with well-sounding chords, and sang, as she played, with a very droll expression and broad accent- |