I thought his eye took me in, but could not meet it. | Мне казалось, что он глядит в мою сторону, но наши глаза так и не встретились. |
This procession went by to a door in the close, which a serving-man in a fine livery set open; and two of the soldier-lads carried the prisoner within, the rest lingering with their firelocks by the door. | Процессия подошла к двери, которую распахнул слуга в нарядной ливрее; два молодых солдата повели пленника в дом, а остальные со своими кремневыми ружьями остались стоять у входа. |
There can nothing pass in the streets of a city without some following of idle folk and children. | В городах любое уличное происшествие мгновенно собирает толпу зевак и ребятишек. |
It was so now; but the more part melted away incontinent until but three were left. | Так было и сейчас, но затем толпа быстро растаяла и осталось только трое. |
One was a girl; she was dressed like a lady, and had a screen of the Drummond colours on her head; but her comrades or (I should say) followers were ragged gillies, such as I had seen the matches of by the dozen in my Highland journey. | Среди них была девушка, одетая, как леди, на шарфе вокруг ее шляпки я узнал цвета Драммондов; но ее товарищи, вернее сказать, спутники, были в лохмотьях, как все шотландские слуги -- таких я видел немало во время своих странствий по горному краю. |
They all spoke together earnestly in Gaelic, the sound of which was pleasant in my ears for the sake of Alan; and, though the rain was by again, and my porter plucked at me to be going, I even drew nearer where they were, to listen. | Все трое озабоченно о чем-то говорили на гэльском языке, который был приятен для моего слуха, так как напомнил об Алане; и хотя дождь уже прошел и мой рассыльный поторапливал меня продолжать путь, я подошел ближе к разговаривавшим, чтобы лучше слышать. |
The lady scolded sharply, the others making apologies and cringeing before her, so that I made sure she was come of a chief's house. | Девушка резко выговаривала слугам, те оправдывались и лебезили пред ней, и мне стало ясно, что она принадлежит к семье вождя какого-то клана. |
All the while the three of them sought in their pockets, and by what I could make out, they had the matter of half a farthing among the party; which made me smile a little to see all Highland folk alike for fine obeisances and empty sporrans. |