Даже в лучшем случае разговор с ним у меня будет нелегкий, и если я к нему явлюсь прямиком от эпинского поверенного, это вряд ли улучшит мои дела, а моего друга Алана может простонапросто погубить. |
The whole thing, besides, gave me a look of running with the hare and hunting with the hounds that was little to my fancy. | Кроме того, все это выглядело так, будто я веду двойную игру, что было мне сильно не по душе. |
I determined, therefore, to be done at once with Mr. Stewart and the whole Jacobitical side of my business, and to profit for that purpose by the guidance of the porter at my side. | Поэтому я решил прежде всего разделаться с мистером Стюартом и всем, что относилось к якобитам, использовав для этой цели моего рассыльного как проводника. |
But it chanced I had scarce given him the address, when there came a sprinkle of rain-nothing to hurt, only for my new clothes-and we took shelter under a pend at the head of a close or alley. | Но случилось так, что едва я успел сказать ему адрес, как начался дождь, хоть и не сильный, но довольно опасный для моего нового костюма, -и мы укрылись под навесом в начале какой-то улочки или переулка. |
Being strange to what I saw, I stepped a little farther in. | Все в этом городе было для меня диковинно, и я из любопытства прошел несколько шагов по улочке. |
The narrow paved way descended swiftly. | Узкая булыжная мостовая круто спускалась вниз. |
Prodigious tall houses sprang upon each side and bulged out, one storey beyond another, as they rose. | По обе стороны на спуске вырастали огромные, высокие дома, и каждый их этаж выступал над другим. |
At the top only a ribbon of sky showed in. | Вверху виднелась лишь узенькая полоска неба. |
By what I could spy in the windows, and by the respectable persons that passed out and in, I saw the houses to be very well occupied; and the whole appearance of the place interested me like a tale. | Судя по тому, что мне удалось подглядеть в окнах, и по солидному виду входивших и выходивших господ, я понял, что в домах обитает не простой люд, и вся эта улица заворожила меня, как сказка. |
I was still gazing, when there came a sudden brisk tramp of feet in time and clash of steel behind me. | Я рассматривал ее, широко открыв глаза, как вдруг позади раздался быстрый мерный топот и звяканье стали. |
Turning quickly, I was aware of a party of armed soldiers, and, in their midst, a tall man in a great coat. | Мигом обернувшись, я увидел отряд вооруженных солдат, а среди них высокого человека в плаще. |
He walked with a stoop that was like a piece of courtesy, genteel and insinuating: he waved his hands plausibly as he went, and his face was sly and handsome. |