-- Вот, Фрэзер, -- сказал он, -- это мистер Бэлфур, о котором мы с вами толковали. |
Mr. David, this is Mr. Simon Fraser, whom we used to call by another title, but that is an old song. | Мистер Дэвид, это мистер Саймон Фрэзер, которого мы прежде знавали под другим именем... но это дело прошлое. |
Mr. Fraser has an errand to you." | У мистера Фрэзера есть к вам дельце. |
With that he stepped aside to his book-shelves, and made believe to consult a quarto volume in the far end. | Он отошел в дальний конец комнаты и сделал вид, будто углубился в какой-то взятый с книжной полки объемистый труд. |
I was thus left (in a sense) alone with perhaps the last person in the world I had expected. | Я, таким образом, остался с глазу на глаз с человеком, которого меньше всего на свете ожидал здесь встретить. |
There was no doubt upon the terms of introduction; this could be no other than the forfeited Master of Lovat and chief of the great clan Fraser. | Судя по тому, как мне его представили, это, несомненно, был лишенный прав владелец Ловэта и вождь огромного клана Фрэзеров. |
I knew he had led his men in the Rebellion; I knew his father's head-my old lord's, that grey fox of the mountains-to have fallen on the block for that offence, the lands of the family to have been seized, and their nobility attainted. | Я знал, что он во главе своего клана участвовал в восстании; я знал, что его отец -- прежний владелец Эссендина, эта серая лисица тамошних гор, -- сложил голову на плахе как мятежник, что родовые земли были у них отняты, а члены семейства лишены дворянского звания. |
I could not conceive what he should be doing in Grant's house; I could not conceive that he had been called to the bar, had eaten all his principles, and was now currying favour with the Government even to the extent of acting Advocate-Depute in the Appin murder. | Я не мог представить себе, как он оказался в доме Гранта; я, конечно, не догадывался, что он получил звание юриста, отрекся от своих убеждений и теперь пляшет на задних лапках перед правительством так, что его даже назначили помощником Генерального прокурора в эпинском деле. |
"Well, Mr. Balfour," said he, "what is all this I hear of ye?" | -- Ну-с, мистер Бэлфур, -- обратился он ко мне, -что же вы скажете? |
"It would not become me to prejudge," said I, "but if the Advocate was your authority he is fully possessed of my opinions." | -- Не берусь предрешать, -- ответил я, -- но если вы толковали обо мне с его светлостью Генеральным прокурором, то ему мои взгляды известны. |
"I may tell you I am engaged in the Appin case," he went on; "I am to appear under Prestongrange; and from my study of the precognitions I can assure you your opinions are erroneous. |