Катриона (Стивенсон) - страница 62

"Now, girls," said he, "I must take Mr. Balfour away again; but I hope you have been able to persuade him to return where I shall be always gratified to find him."-- Теперь, девочки, -- сказал он, -- я должен увести от вас мистера Бэлфура, но вы, надеюсь, сумели уговорить его бывать у нас почаще, -- я всегда буду рад его видеть.
So they each made me a little farthing compliment, and I was led away.Каждая из них сказала мне какую-то ничего не значащую любезность, и Престонгрэндж увел меня.
If this visit to the family had been meant to soften my resistance, it was the worst of failures.Если этот семейный прием был задуман с целью смягчить мое упорство, то Генеральный прокурор потерпел полный крах.
I was no such ass but what I understood how poor a figure I had made, and that the girls would be yawning their jaws off as soon as my stiff back was turned.Я был не настолько глуп, чтобы не понять, какое жалкое впечатление я произвел на девиц, которые, должно быть, дали волю зевоте, едва моя оцепеневшая спина скрылась за дверью.
I felt I had shown how little I had in me of what was soft and graceful; and I longed for a chance to prove that I had something of the other stuff, the stern and dangerous.Я показал, как мало во мне мягкости и обходительности, и теперь жаждал случая доказать, что у меня есть и другие свойства, что я могу быть непреклонным и даже опасным.
Well, I was to be served to my desire, for the scene to which he was conducting me was of a different character.И желание мое тотчас же исполнилось, ибо беседа, ради которой увел меня прокурор, носила совсем иной характер.
CHAPTER VI-UMQUILE THE MASTER OF LOVATГЛАВА VI. БЫВШИЙ ВЛАДЕЛЕЦ ЛОВЭТА
There was a man waiting us in Prestongrange's study, whom I distasted at the first look, as we distaste a ferret or an earwig.В кабинете Престонгрэнджа сидел человек, который с первого взгляда внушил мне отвращение, как внушает отвращение хорек или уховертка.
He was bitter ugly, but seemed very much of a gentleman; had still manners, but capable of sudden leaps and violences; and a small voice, which could ring out shrill and dangerous when he so desired.Он отличался редкостным уродством, но выглядел как джентльмен; он обладал спокойными манерами, но мог внезапно заметаться по комнате в приступе ярости, а его тихий голос порой становился пронзительным и грозным.
The Advocate presented us in a familiar, friendly way.Прокурор представил нас друг другу непринужденным, почти небрежным тоном.
"Here, Fraser," said he, "here is Mr. Balfour whom we talked about.