Катриона (Стивенсон) - страница 65

"Doubtless a proud position for your father's son," says I.-- Что и говорить, весьма благородное занятие для сына вашего отца, -- сказал я.
He wagged his bald eyebrows at me.Фрэзер сдвинул свои белесые брови.
"You are pleased to make experiments in the ironical, I think," said he. "But I am here upon duty, I am here to discharge my errand in good faith, it is in vain you think to divert me.-- Вы можете ехидствовать сколько вам угодно, -- сказал он. -- Но я здесь по долгу службы, я здесь для того, чтобы добросовестно выполнить данное мне поручение, и вы напрасно думаете, что вам удастся сбить меня.
And let me tell you, for a young fellow of spirit and ambition like yourself, a good shove in the beginning will do more than ten years' drudgery.И разрешите вам сказать, что для юноши с вашим умом и честолюбием хороший толчок в самом начале гораздо полезнее, чем десять лет упорного труда.
The shove is now at your command; choose what you will to be advanced in, the Duke will watch upon you with the affectionate disposition of a father."Вам только стоит захотеть этого толчка; скажите, в какой области вы желали бы выдвинуться, и герцог будет заботиться о вас с отеческой любовью.
"I am thinking that I lack the docility of the son," says I.-- Боюсь, что мне недостает сыновней покорности, -- сказал я.
"And do you really suppose, sir, that the whole policy of this country is to be suffered to trip up and tumble down for an ill-mannered colt of a boy?" he cried. "This has been made a test case, all who would prosper in the future must put a shoulder to the wheel.-- Неужели вы в самом деле думаете, сэр, что вся политика нашей страны может рухнуть и развалиться из-за какого-то неотесанного мальчишки? -- закричал он. -- Эпинское дело -пробный камень; всякий, кто хочет преуспеть в будущем, должен ревностно помогать нам!
Look at me! Do you suppose it is for my pleasure that I put myself in the highly invidious position of persecuting a man that I have drawn the sword alongside of?Возьмите хоть меня -- вы думаете, я ради своего удовольствия ставлю себя в некрасивое положение человека, который преследует того, с кем он сражался плечом к плечу?
The choice is not left me."Просто у меня нет выбора!
"But I think, sir, that you forfeited your choice when you mixed in with that unnatural rebellion," I remarked. "My case is happily otherwise; I am a true man, and can look either the Duke or King George in the face without concern."-- Но мне думается, сэр, что вы лишили себя выбора участием в этом чудовищном восстании, -- заметил я. -- Я же, к счастью, в ином положении: я верный подданный и могу с чистой совестью смотреть в глаза герцогу и королю Георгу.