| You say you are innocent. | Вы утверждаете, что невиновны. |
| My dear sir, the facts declare you guilty." | Факты, мой дорогой сэр, говорят о том, что вы виновны. |
| "I was waiting for you there," said I. | -- Этого я от вас и ждал. |
| "The evidence of Mungo Campbell; your flight after the completion of the murder; your long course of secresy-my good young man!" said Mr. Simon, "here is enough evidence to hang a bullock, let be a David Balfour! | -- Свидетельство Манго Кемпбелла, ваше бегство после убийства, то, что вы так долго скрывались, мой дорогой юноша, -- сказал мистер Саймон, -этих улик достаточно, чтобы послать на виселицу смирного вола, а не то что Дэвида Бэлфура! |
| I shall be upon that trial; my voice shall be raised; I shall then speak much otherwise from what I do to-day, and far less to your gratification, little as you like it now! | Я буду заседать в суде, мне предоставят слово, и тогда я заговорю иначе, чем сегодня, и если мои слова вам и сейчас не нравятся, то тогда они доставят вам еще меньше удовольствия! |
| Ah, you look white!" cries he. "I have found the key of your impudent heart. | О, да вы побледнели! -- воскликнул он. -- Я задел за живое вашу бесстыжую душу! |
| You look pale, your eyes waver, Mr. David! | Вы бледны, и у вас бегают глаза, мистер Дэвид! |
| You see the grave and the gallows nearer by than you had fancied." | Вы поняли, что могила и виселица куда ближе, чем вы воображали! |
| "I own to a natural weakness," said I. "I think no shame for that. | -- Просто естественная слабость, -- сказал я. -Ничего позорного в этом нет. |
| Shame. . ." I was going on. | Позор... -- хотел я продолжить. |
| "Shame waits for you on the gibbet," he broke in. | -- Позор ожидает вас на виселице, -- перебил он. |
| "Where I shall but be even'd with my lord your father," said I. | -- Где сравняюсь с милордом вашим отцом, -сказал я. |
| "Aha, but not so!" he cried, "and you do not yet see to the bottom of this business. | -- О, нисколько! -- воскликнул он. -- Вы не понимаете сути дела. |
| My father suffered in a great cause, and for dealing in the affairs of kings. |