Катриона (Стивенсон) - страница 66

"Is it so the wind sits?" says he. "I protest you are fallen in the worst sort of error.-- Вы так полагаете? -- усмехнулся он. -Разрешите возразить: вы глубоко заблуждаетесь.
Prestongrange has been hitherto so civil (he tells me) as not to combat your allegations; but you must not think they are not looked upon with strong suspicion.Насколько я знаю, Простонгрэндж был до сих пор настолько деликатен, что не опровергал ваши свидетельства; тем не менее они нам кажутся чрезвычайно сомнительными.
You say you are innocent.Вы утверждаете, что невиновны.
My dear sir, the facts declare you guilty."Факты, мой дорогой сэр, говорят о том, что вы виновны.
"I was waiting for you there," said I.-- Этого я от вас и ждал.
"The evidence of Mungo Campbell; your flight after the completion of the murder; your long course of secresy-my good young man!" said Mr. Simon, "here is enough evidence to hang a bullock, let be a David Balfour!-- Свидетельство Манго Кемпбелла, ваше бегство после убийства, то, что вы так долго скрывались, мой дорогой юноша, -- сказал мистер Саймон, -этих улик достаточно, чтобы послать на виселицу смирного вола, а не то что Дэвида Бэлфура!
I shall be upon that trial; my voice shall be raised; I shall then speak much otherwise from what I do to-day, and far less to your gratification, little as you like it now!Я буду заседать в суде, мне предоставят слово, и тогда я заговорю иначе, чем сегодня, и если мои слова вам и сейчас не нравятся, то тогда они доставят вам еще меньше удовольствия!
Ah, you look white!" cries he. "I have found the key of your impudent heart.О, да вы побледнели! -- воскликнул он. -- Я задел за живое вашу бесстыжую душу!
You look pale, your eyes waver, Mr. David!Вы бледны, и у вас бегают глаза, мистер Дэвид!
You see the grave and the gallows nearer by than you had fancied."Вы поняли, что могила и виселица куда ближе, чем вы воображали!
"I own to a natural weakness," said I. "I think no shame for that.-- Просто естественная слабость, -- сказал я. -Ничего позорного в этом нет.
Shame. . ." I was going on.Позор... -- хотел я продолжить.
"Shame waits for you on the gibbet," he broke in.-- Позор ожидает вас на виселице, -- перебил он.
"Where I shall but be even'd with my lord your father," said I.-- Где сравняюсь с милордом вашим отцом, -сказал я.
"Aha, but not so!" he cried, "and you do not yet see to the bottom of this business.-- О, нисколько! -- воскликнул он. -- Вы не понимаете сути дела.
My father suffered in a great cause, and for dealing in the affairs of kings.